|
|
|
The following is the arrangement of the vocabulary. The alphabetic order is a ā å b bʹ c d dʹ e ē f g gʹ h i ī k kʹ χ l lʹ m mʹ n nʹ o ō p pʹ r rʹ s š t tʹ θ u ū v w y. The references, α, β, γ, are to the specimens of the language printed above. The word is spelt on the phonetic principles already laid down. After the standardized spelling comes the meaning, followed by the renderings of different collectors, examples of the use of the word, and the etymology, when that can be identified (B-L = Bog-Latin, Chap. IV).
1 na ‘of the’ (γ 1a). Genitive of Irish article.
2 na ‘in’. Na-havari ‘at home’; šērku na slī ‘daughter-in-law’.
nad’ram ‘mother’ (nadherum: naderum G, nâ’dhrum A). Nad’ram tom ‘grandmother’ (γ 3g); Nad’ram a Dalʹōn [‘Mother of God’ = ] ‘The Virgin Mary’. Irish māthair [māḥer].
nagat ‘a donkey’ (naggat).
naker ‘a tinker’ (nacer G). See minkʹer.
nalk ‘to clean’, ‘to wash’. Nalki ‘clean’. See anált.
nanti ‘a turnip’ (K).
1 nap ‘white’. Nap gored [‘white’ = ] ‘silver money’. Irish bān.
2 nap ‘to take off’ [clothes]. Napd a grifin ‘he took off his coat’ (γ 1b). Irish bain.
3 nap ‘to milk’. Goiχera napin nad’ram’s mʹiskon ‘a sucking child’. Irish bainne ‘milk’.
4 nap (nʹap) ‘a turnip’. Inoχ niap (G).
1 naper ‘to meddle with’. Naperd his dʹīl ‘meddled with him’ (γ 1e). In γ 2a, nappin should apparently be naperin. Etymology uncertain: Irish bain (?).
2 naper ‘a spade’ (napr, nepr). Irish rāmhan.
nark ‘a stitch’. See nākʹ. G gives a nork of inoc libis ‘a pinch of sugar’.
nasdʹēš ‘here’, ‘with’ (násdḗsh, násjḗsh). Tōri nasdʹēš ‘come here!’
nākʹ ‘a stitch’, in the sense of ‘a small rag of clothing’. Nidʹēš a nākʹ (β 76) ‘[He has] not a stitch [upon him]’. Irish snāithe [snāḥʹe], which is used in the same way. Irish faic [fwăk] is also used in the same sense and might be the origin of the word: but the r inserted in the spelling nark suggests that the a is long.
nåp ‘to give’ (naup G). Irish gabh.
nglū ‘a nail’ (nglou L).
ngʹaka ‘a tin can’ (ngeacca G). Also nʹāka.
niba ‘a pin, pen’. Niba lūrk ‘a needle’; n. šlʹuχ ‘a pen’. English ‘nib’ or ‘pin’.
nimpa ‘a pint’. Corruption of English.
nimpīn ‘a pin’ (G). Perhaps Irish cipīn [kʹipʹīn] ‘a small [wooden] pin’.
nīdʹa ‘a person’, ‘a fellow’ (nīdha, nīdya: noid W, noig K; nīja G, nīdia L, needi-mizzler L′ [ = nīdʹa ar-mislo]). Nīdʹēš nīdʹa ‘There is no one’; nīdʹa munʹi ‘an angel’; nīdʹēš nīdʹa but mwīlša [‘no one but I’ = ] ‘I am alone’. Irish duine [dunʹe].
nīdʹeš ‘no’, ‘not’, ‘nothing’, ‘do not’, ‘is or are not’, and, generally, an expression of negation in assertion or command (nīdash, nīdēsh, nīdyēsh, nyēsh, nījḗsh, nījish, nījes). Nīdʹeš kari ‘do not buy’. Nejish (C′), translated ‘stand back! look out!’ Irish nī h-eadh [nī ha] ‘it is not’. Compare stēš.
nīp ‘yellow’. Nīp gloχ ‘an Orangeman’. Irish buidhe [bwī].
noχ Interrogative prefix = Latin nonne. Irish nach [noχ].
nolk ‘clean’. See nalk, and anált.
nolsk ‘near’. Tōri nolsk ‘come near’. Irish i ndáil [i nålʹ] ‘near’.
nongas ‘tongs’ (G). Also mongas. From English.
nōb’ri ‘turf’, ‘peat’, ‘a bog’ (nōberi: nobera G). Nōb’ri Šeldrū [‘Bog-Shelta’ = ] ‘Shelta’.1 Compare the common phrase ‘Bog-Latin’. Irish mōn.
nuga ‘a gun’ (nugga: nuggus, nuggle G). Nuga bʹinʹi ‘a pistol’. Irish gunna, from English.
nulsk ‘when?’ Nulsk you sūni mwīlša ‘When [will] you [come to] see me?’ Perhaps Irish nuair ‘when’, but this is not interrogative.
numpa ‘a pound’ (sterling or avoirdupois); (nump, numpa G), ‘half sovereign’. Šūkr numpa tul ‘five pounds’ worth’; numpa oid ‘a pound of butter’; tom numpa ‘a bank note’. Irish pūnt.
nup ‘back’, ‘at the back of’. Sūnid the gloχ spurku the bʹōrʹ nup of the grē·ed ‘[I] saw the man (misbehaving) behind the bridge‘. Irish muin.
nuta ‘a hat’ (nutha F).
nūp ‘to micturate’. Nūp kʹena ‘a urinal’. Irish mūn ‘urine’.
nūs Apparently used only in the expression nūs a Dalʹōn ‘Blessing of God’, ‘for God‘s sake’, ‘with the help of God’, and similar meanings. Irish son, used exclusively in the expression ar son ‘for the sake of’.
nūspōg ‘a spoon’ (G). Irish spūnōg.
1 It is not clear whether this means ‘Shelta’ in general, or ‘bad Shelta’, i.e. a learner’s halting effort at speaking Shelta. More likely the latter.