Free Web Hosting by Netfirms
Web Hosting by Netfirms | Free Domain Names by Netfirms


oldwelshbooks.net: Site Map
PicoSearch
[Extracted and hyperadapted from The Secret Languages of Ireland, R. A. Stewart Macalister, Cambridge University Press 1937, Ch. VI. pp. 174-224.]

IV. VOCABULARY

The following is the arrangement of the vocabulary. The alphabetic order is a ā å b bʹ c d dʹ e ē f g gʹ h i ī k kʹ χ l lʹ m mʹ n nʹ o ō p pʹ r rʹ s š t tʹ θ u ū v w y. The references, α, β, γ, are to the specimens of the language printed above. The word is spelt on the phonetic principles already laid down. After the standardized spelling comes the meaning, followed by the renderings of different collectors, examples of the use of the word, and the etymology, when that can be identified (B-L = Bog-Latin, Chap. IV).


A | Ā | Å | B | | C | D | Dʹ | E | Ē | F | G-Grå | Gre-Gw | | H | I
K | | χ | L | | M | | N | | O | P | R | S | Š | T | | U | V | W | Y

dʹanadair ‘a hammerer’ (deannadair K′). Irish geannaire ‘a hammer’.

dʹaχag ‘tired’ (W). Perversion of Irish tuirseach [turʹsʹaχ] ‘tired’.

dʹarelallan ‘an eye’ (dearelallan K′).

dʹarp ‘true’, ‘real’, ‘excellent’: ‘truth’ (charp). Dʹarp slʹūχter ‘a good scholar’; nīdʹeš dʹarp ‘that is not true’; dʹarp staf’ris ‘fine prayers’; dʹarp mʹinker-bʹōrʹ ‘a true tinker woman’. Irish dearbh [dʹarw] ‘right’, ‘true’, ‘real’.

1 dʹasag ‘a person’ (deasag W). D. šean ‘a ragged person’; d. tom ‘a great person’. Uncorroborated: probably by-form or perversion of nidʹa, q.v.

2 dʹasag ‘two’ (deasag K).

dʹiger ‘a door’ (jigger G).

dʹima ‘a stick’ (chima, cima K, ch’immel L, chimmes (plur.) L, chimma G, chimi A). Dʹima tʹira ‘a match’; dʹima de tʹira ‘a tongs’ [de = Irish preposition, ‘of’, ‘from’]. Signifies ‘a chip’ in β 84. Irish maide [madʹə] ‘stick’, ‘rod’.

dʹīl, dʹī’l A word apparently meaning ‘self’ or something analogous, exclusively used to form the personal pronouns (dyīl, dīl, deal L, jeel G). It is used either with the two Irish possessive pronouns mo (‘my’) and do (‘thy’), or with any of the English possessive pronouns. Thus mo dʹīl [shortened into mwīl] or my dʹīl; do dʹīl ( > dīl) or your dʹīl: but only ‘his dʹīl’, her dʹīl’, their dʹīl’. My dʹīl is rarely used in the nominative; an example is my dʹīl is misli·in ‘I am going’ (L). Thōri my jeel ( = tōri my dʹīl), translated ‘Follow me’ (G), is anomalous, as it makes tōri (‘come’) transitive.

dʹoχ In L we find dioch man krädyin in this nadas, translated ‘I am staying here’. It is pobably incorrect. Dioch may be dʹoč miswritten for dʹēš see nīdʹeš), but this is doubtful: it may also be a misheard gloχ, if ch = χ and not č. ‘Man’ is unintelligible.

dʹonådu ‘to go’ (jonâdu).

dʹorker ‘tin’ (diorcar K′). See yergan.

dʹumik ‘to swear’ (jŭmik, jŭmnik; jummik [γ 1d]). Irish mōidighim [mōdʹīm].

dʹumnik ‘Sunday’ (jumnik). Irish domhnach [dõnaχ]. D palatalized by influence of preceding word.

dʹūka ‘a ragged beggar’ (dyūka, jūka). According to L, ‘a Gentile’, in the Gypsy sense. See gʹūk’ra.

dʹūχ ‘clothes’ (chīuχ). Dʹūχ kuldrum ‘bedclothes’. Irish ēadach [ēdaχ].


oldwelshbooks.net: Site Map