Free Web Hosting by Netfirms
Web Hosting by Netfirms | Free Domain Names by Netfirms


The content of this page,
and of the entire "Old Welsh Books with English Translations" website
is, save where prior right apply,
Copyright © John Bear.



Home        Contents        Previous        Next


Wedi iddynt waelodi’r twll, a threiddio tanodd at un gongl o’n tir, canfuasant chwe’ troedfedd o’r aur linell yn ymgroes i’r gongl, gan fyned trwy ganol y twll nesaf attom: felly, gan gynted ag y cafwyd aur yn ein twll, gwerthasom beth o hono, a rhanasom yr arian rhyngom, yn unol a’n cytundeb.

After they bottomed the hole, and penetrated below one corner of our plot, they found six feet of the gold line crossing that corner, passing through the middle of the hole next to us: so, as soon as gold was found in our hole, we sold some of it, and shared the money between us, according to our agreement.

Dywedais wrth Jack yr awn i’r dref, at i feddyg arall gynnyg attal fy ngwaed a ddeuai yn barhaus i fyny, gan addaw dychwelyd, yn mhen y ddwy wythnos, i dderbyn fy nyledus ran; am y tybiwn y gallent orphen y twll erbyn diwedd hyny o amser. “O’r goreu, Hugh,” ebe Jack, “ti a gai bob cyfiawnder gennyf fi, a chan Charles, fy mrawd yng nghyfraith.” Attebais innau, “O, yr wyf yn credu hyny, heb betrusdod. Boreu dranoeth, yr hwn oedd ddydd Gwener, cychwynais gydag un o’r cerbydau a gludent o Ballarat i Geelong. Pellder y daith oedd rhwng triugain a thriugain a deg o filltiroedd, a phris y cludiad yn bedair punt. Gadawsom Ballarat, chwech o’r gloch y boreu, cafwyd boreu-bryd yn Bony Young, naw milltir o Ballarat, a theithiasom hyd hanner dydd at Inn fawr, wedi ei hadeiladu o goed, lle ciniawyd, ac y newidiwyd ceffylau: yn yr hwn le hefyd y cyfarfyddai’n ddyddiol, at hanner dydd, yn yr haf, bedair o gerbydau mawrion. Wedi ciniaw, cychwynasom drachefn, a chyrhaeddasom i Geelong, rhwng pedwar a phump o’r gloch y prydnhawn: aethym i lletya gydag un ag oedd brentis yn y llong pan ddiangasom, ond yn awr, wedi priodi ag un o’n hymfudwyr er pan ei gwelais o’r blaen. Mab boneddwr oedd ef, ond ei waith yn awr oedd gyrru cyffyl a throl.

I told Jack I should go into town for another doctor to try to stop the blood that was constantly coming up, promising to return in two weeks to receive my share; for I supposed they could finish the hole by then. “All right, Hugh,” said Jack, “you shall have all justice from me, and from my brother-in-law, Charles.” “Oh, I believe that, without hesitation,” I replied. The next morning, which was Friday, I set out with one of the coaches that ran from Ballarat to Geelong. It was a journey of between sixty and seventy miles, and the fare four pounds. We left Ballarat at six o’clock in the morning, and breakfast was taken at Bony Young [Buninyong], nine miles from Ballarat, and at midday we arrived at a large timber-built Inn, where we dined and the horses were changed: also at this place in summer four big carriages would assemble daily at midday. After dinner we started out again, and reached Geelong between four and five o’clock in the afternoon: I went to stay with one of the apprentices on our ship at the time of the escape, who had since married one of our emigrants. He was the son of a gentleman, but his work was now driving a horse and cart.

Boreu Llun, aethym o Geelong i Melbourne gydag un o’r llestri cludo. Chwareuid yno delyn a chrwth, i ddifyru’r mordeithwyr, braidd ar hyd y fordaith; ond er fod pawb o’m hamgylch yn llawen, etto yr oeddwn i yn brudd ac isel hynod fy meddwl, wedi fy meddiannu hefyd, i raddau pell gan yspryd caethiwed i beri ofn. Ymddyddanais ag un hên wr, o ymddangosiad boneddigaidd, ac adroddais iddo ychydig o’m helynt; ac efe a ddywedodd, gyda math o dôn dosturiol, “Pan deimloch wallt eich pen megys am ehedeg ymaith, ac ofn marw yn eich dal, cymmerwch wydraid o frandi yn ddioed; gwnewch bob ymdrech i ddiffodd meddyliau fel yna, ac ewch am dro i’r chwareudy.” Dywedais fy mod yn ddiolchgar iddo am ei gynghor, ac y gwnawn hyny yn Melbourne, porthladd yr hwn le a gyrhaeddasom oddeutu pedwar o’r gloch yn y prydnhawn; a phan ar y borthfa, gwelwn ddau gyfaill, y ddau yn dyfod o Gaernarfon, ac aethym i lettya i’r lle yr arosent hwy ynddo ar y cyfamser.

On Monday morning I went from Geelong to Melbourne with one of the cargo vessels. The harp and the fiddle were played to entertain the passengers for most of the way; but despite the merriness all about me, I was gloomy and in very low spirits, and possessed to a great degree by a spirit of fear. I conversed with one old man, of gentlemanly appearance, and reported some of my troubles to him; and in a compassionate tone he said, “When you feel as if your hair is flying off, and you are gripped by the fear of death, take a glass of brandy without delay; make every effort to dispel such thoughts, and go out to the theatre.” I said I was grateful for his advice, and followed it in Melbourne, which port we reached about four o’clock in the afternoon; and while I was on the wharf I saw two friends, both from Caernarvon, and went to stay where they were staying for the time being.

Y mae Melbourne yn sefyll ychydig filldiroedd oddiwrth y mor-gilfach, ac o finion hwnw eir i fyny afon lled gul hyd at y dref, a’r afon drachefn yn cyrhaedd heibio i’r dref lawer o filltiroedd i’r wlad. Saith neu wyth milltir, ebe’r bobl, sydd o Melbourne i William’s Town, yr hwn le a orwedd yr ochr arall i’r mor-gilfach gyferbyn a Melbourne, ac yn yr hwn yr adeiladir llongau yn barhaus. Cymmer Melbourne gryn ddarn o dir i sefyll arno, am fod y tai ar wahan oddiwrth eu gilydd; a llawer o riwiau hefyd sydd yno, oddieithr yn nghanol y dref, lle ceir gwastadedd a masnachdai lliosog, a’r heolydd yn llydain, yn nghyda lluoedd o drigolion yn eu tramwy o’r boreu hyd i’r hwyr. Ceir golwg brydferth ar y dref o làn y môr, a gellir dywedyd fod ei sefyllfa yn iachusol megys ar fryn, ac na ellir ei chuddio, am yr ymddengys i’r golwg o bell ffordd, oddieithr ar brydiau gan niwl. Dadlwythir y llongau mawrion a thrwmlwythog i fadau a llestri ysgafn, yn y mor-gilfach, y rhai a gludant eu cynnwysiad i’r borthfa, am nad yw yr afon yn nofiadwy i’r mawrion; ond gwelir ar rai achlysuron ambell i long go fawr yn cael ei thyny yn lled uchel i’r afon gan agerlong. Gwahana’r tai oddiwrth eu gilydd yn Geelong hefyd yn fynych; gwelir degau o dai wrth eu gilydd yn un cwr, a degau eraill mewn cwr oddeutu y bedwaredd ran o filltir oddiwrthynt, ac felly o hyd am ffordd faith; eithr wrth làn y môr ceir amryw o dai a masnachdai mawrion, yn gryno wrth eu gilydd, a phedrual mawr ac iachus yn eu canol. Yr oedd y pryd hyny, ac y mae yn awr, gynnydd beunyddiol ar adeladu tai a masnachdai yn y ddwy dref. Troliau sy’n cludo dwfr yn y ddwy, a’r gŵyn fynychaf, yn y naill a’r llall, yw y bod ynddynt lwch dudew yn cyfodi ar dywydd gwyntog, ond ar amserau eraill y mae’r olwg yn ddymunol.

Melbourne is situated a few miles from the bay, from the shores of which a fairly narrow river stretches up to the town and runs past it many miles into the country. On the opposite side of the bay from Melbourne, seven or eight miles away it is said, lies William’s Town, where ships are constantly being built. Melbourne occupies a considerable area of land, for the houses are set apart from each other; and there are many hills, apart from the centre of the town, where there is a level area with numerous shops, and the streets are broad, traversed by legions of the town’s inhabitants from morning to night. The view of the town from the shore is beautiful, and it can be said that its position is as salubrious as if it were on a hill, and it cannot be hidden, being visible from far away, except when there is fog. Heavy cargo is unloaded from the large ships into boats and light vessels in the bay, which take their contents into the port, as the river is not navigable for the large ones; but one will occasionally see a fairly large ship being drawn quite high up the river by steamship. The houses in Geelong are also frequently separated from each other; one sees dozens of houses next to each other in one place, and then dozens of others about a quarter of a mile away from them, and so on for a long way; but by the shore there are many large shops pressed up together round a large healthy square. There was at that time, and is now, daily increase in the building of shops and houses in the two towns. Water is carried on carts in both places, and the most common complaint is that thick dust is kicked up from the sand in the wind, but at other times the view is agreeable.

Hinsawdd Australia sy lawer poethach yr haf na’r eiddo Cymru a Lloegr, ac hefyd yn gynhesach y gauaf; eithr teimla’r bobl sydd yno er ys llawer o flynyddoedd, eu gauaf gan oered ag y teimlwn ninnau yng Nghymru; oblegid i’w gwaed gael ei deneuo gan boethder hîn yr haf. Y rhew nid yw ond haenen deneu ac ychydig o eira, ac o herwydd tynerwch yr hîn, y mae yno liosogrwydd o nadroedd. Y mae’r wlad honno hefyd yn fwy darostyngedig o lawer na Chymru a Lloegr i fellt a tharanau; a chwŷth yn llawer caletach y gauaf yno nag yma.

The climate of Australia is much hotter in the summer than that of Wales and England, and is warmer in the winter as well; but people who have been there for many years feel their winter as cold as we in Wales, because their blood is thinned by the heat of the summer. The frost is but a thin layer with little snow, and due to the mildness of the weather there are a great many snakes. The country is also much more subject to thunder and lightning than Wales and England; and the winter gusts are stronger there than here.

Yr anhwylderau mynychaf yn Australia ydynt yr un ag yn ein gwlad ninnau, oddieithr ddau—clwyf y gwaed a cholliant mawr yn y coluddion sydd fynych. Bernir yn gyffredin yr achlysurir y dolur hwnw gan ddwfr halltaidd ei flas a aml yfir gan bobl, hyd yn nod mewn pellter cantoedd o filltiroedd oddiwrth y môr. Y mae dwfr eithaf da ei flas i’w gael yn y lleoedd hyny; a gellir ei gael weithiau wrth ochr y dwfr halltaidd. Y rhyfyg mawr, fel mewn llawer peth arall yn mhlith dynion, ydyw y bod pobl yno pan yn mwynhau grym iechyd, yn ddibris o’r fendith, fel na waeth ganddynt yn aml pa ddwfr i’w yfed, gan dybied na wna’r naill mwy na’r llall unrhyw niwed iddynt hwy; a’r canlyniad, trwy eu diofalwch a’u diogi yn peidio a chwilio am ddwfr gwell, y mae ugeiniau yn y cloddfeydd, o herwydd iddynt hwy yfed y dwfr halltaidd, wedi eu caethiwo gan glwyf y gwaed, carthiad, a marwolaeth. Yr anhwyldeb arall y blinir yn fynych liaws ganddo, yw clwyf y llygaid. Gwna hwn o gylch y llygaid gan goched a’r gwaed, gan eu dyfrhau yn ddibaid; ac wedi iddo unwaith afael yn ffyrnig, anhawdd neillduol a fydd ei wella. Ffaith yw yr aeth llawer bron yn ddeillion drwy y dolur hwn; ac mewn perthynas i’r achos o hono, ceir dwy dybiaeth gyffredin; y naill a’i priodola i’r ddaiar, a’r llall i’r awyr; a pha un sy gywir, nid wyf yn cymmeryd arnaf ei benderfynu. Gellid ychwanegu hefyd y bod llawer, ac yn enwedig y rhai a weithiant yn y cloddfeydd, yn dyoddef yn ddwys oddiwrth anhwyldeb yn yr afu, a hyny o herwydd eu harferiad o yfed gwlybyroedd poethion a meddwol.

The most common maladies in Australia are the same as in our own country, except for two. Dysentery with great loss from the bowels is common. It is generally reckoned that this illness is occasioned by the brackish water often drunk by people, even hundreds of miles distant from the sea. Perfectly fresh water is available in those places; and it is sometimes found beside the salty water. It is great foolhardiness, as in many other things among men, that people there, while enjoying the power of health, and heedless of their blessing, should not care what water they drink, supposing neither the one nor the other will do them any harm; and the result of their recklessness and laziness in not seeking better water, is that scores in the goldfields, through drinking the salty water, are overcome with dysentery, purging, and death. The other malady that afflicts many is ophthalmia. This makes the area round the eyes as red as blood, making them water continuously; and once it takes a firm hold, it is extraordinarily difficult to cure. It is a fact that many go almost blind from this disease; and in relation to its cause there are two general opinions; one that attributes it to the earth, and the other to the air; and which is correct I do not presume to decide. It may be added as well that many, and especially those who work in the goldfields, suffer greatly from liver complaints, due to their habit of drinking intoxicating spirits.

Brodorion Australia ydynt y dynion hagraf dan haul; eu gwefusau sy dra thewion, trwynau bron yn gydwastad a’u wynebau, a thalceni bychain yn ymfeinio hyd at goryn eu penau. Nid ydynt gan ddued a’r Indiaid gorllewinol West India.

The natives of Australia are the ugliest men under the sun; their lips are very thick, their noses almost flat against their faces, and their small foreheads tapering to the top of their heads. They are not as black as the West Indians.

Bum yn Melbourne oddeutu pymthegnos dan law meddygon; ac yna cychwynais yn ol am Ballarat, i wybod y modd yr oeddent yn dyfod yn mlaen gyda’r twll, ac i dderbyn fy rhan o’r gwaddol aur.

I was in Melbourne about a fortnight under the care of doctors; and then I started back to Ballarat, to see how they were coming along with the hole, and to receive my share from the gold division.

Cyrhaeddais Geelong ar brydnhawn gydag agerlong, ac aethym yn ddioed i’r swyddfa briodol i roddi fy enw ac i dalu am fyned yn y cerbyd boreu dranoeth oddiyno i Ballarat. Wedi hyny aethym i’r man lle yr oedd mam gwraig Jack yn arfer byw, a chlywais yn fuan yno am Jack, ei wraig, a’i fam yng nghyfraith, yr hon a ddaethai i edrych am danynt ychydig cyn fy ymadawiad, eu bod wedi dyfod i lawr o Ballarat er y diwrnod cynt, ac wedi gorphen gweithio’r twll. Ni ddygwyddent fod yn y ty, ond yr oedd Jack ai wraig wedi myned am ychydig o dro; gan hyny arosais ac eisteddais i’w dysgwyl, at wybod hanes y twll a’r hyn a gafwyd ynddo. Tra Jack yn oedi, gofynais, yn mhlith pethau eraill i’r hen wraig, yr hon oedd lawen, ond dan effaith yfed, pa sut y troes y tyllau o amgylch fy nhwll mŵn i allan am aur; hithau a atebodd na wyddai am dyllau neb arall, eithr y bod ein mŵndwll ni wedi troi allan yn bur dda. Cyfododd hyny ychydig ar fy ysbryd, am fy mod wedi myned mor analluog i wneuthur unrhyw orchwyl, ac hefyd yn methu cerdded a chynnal fy mhwysau uwchben fy nhraed heb lawer o flinder.

I reached Geelong in the afternoon by steamship, and went immediately to the appropriate office to give my name and pay the fare for the coach to Ballarat the next morning. Then I went to the place where Jack’s wife’s mother used to live, and there I soon heard about Jack and his wife, and his mother-in-law, who came looking for them not long before my departure, as they had come down from Ballarat the day before, after the hole was finished. They were not in the house at the time, having gone for a walk; so I sat down and waited for them, to find out about the hole and what was got from it. While Jack took his time, I asked the old woman, who was merry with drink, among other things how the holes about mine had turned out for gold; she replied that she did not know about any one else’s hole, but ours had turned out very well. That lifted my spirits a little, for I had become too weak to perform any task, or to support my own weight on my feet without great effort.

Yn mhen rhai oriau clywais fod Jack a’i wraig yn dyfod yn agos i’r ty; modd bynag, daeth gwraig Jack i mewn wrthi eu hunan, ac ysgwydasom ddwylaw yn hynod o garuaidd, ond gwridiodd ei gwyneb. Gofynais, “Yn mha le y mae Jack?” Hithau a’m hattebodd na wyddai hi mewn un modd i ba le yr aeth, ond ei fod yn dyfod gyda hi bron at y ty. Gofynais a oedd ef yn gwybod fy mod yno; ac addefodd ei fod, am i rywun ei hysbysu fynyd neu ddau cyn ei dyfod hi i mewn. Meddyliais fod pob peth yn troi yn fy erbyn, a bod Jack yn ymdrechu fy nhwyllo a welwn yn eglur. Wedi dysgwyl a dysgwyl hyd onid aeth yn bell o’r nos, a dim Jack yn dyfod, aethym ymaith heb ei weled.

In a few hours I heard Jack and his wife approaching the house; but his wife came in alone. We shook hands warmly, but a blush came to her face. “Where’s Jack?” I asked. She replied that she had no idea where he had gone, but he had come with her almost to the house. I asked if he knew I was there; and she promised that he did, because someone had told him a minute or two before she came in. I thought everything had turned against me, and it seemed clear that Jack was trying to deceive me. I waited and waited until late in the evening, but still Jack did not come, and I went away without seeing him.



Home        Contents        Previous        Next

The content of this page,
and of the entire "Old Welsh Books with English Translations" website
is, save where prior right apply,
Copyright © John Bear.