|
|
|
Mai 3.—Mae llong o’r enw Jasper, yn rhwym i Lundain, yn cydhwylio â ni. Yr ydym yn teimlo y gwres yn fawr. Pan gychwynasom o Port Phillip, yn y nos yr oedd y pedair seren a elwir y Southern Cross yn uchel yn y ffurfafen, ond fel yr oeddym yn hwylio i’r gogledd, sylwem eu bod i’w gweled yn îs bob nos, nes o’r diwedd i ni eu colli yn nghysgod y ddaear, ac am ein bod heno o ddeutu 7 gradd i’r gogledd o’r Cyhydedd gwelem Seren Pegwn y Gogledd (Polar Star), yn ymddangos ychydig yn uwch na’r dwfr, ac fel yr oeddym yn hwylio i’r gogledd, ymddangosai yn uwch bob nos, a phan gyraeddasom Brydain ymddangosai y North Pole yn ei lle priodol. |
May 3.—A ship called the “Jasper”, bound for London, is sailing with us. We are feeling the heat a great deal. When we left Port Phillip, the four stars called the ‘Southern Cross’ were high in the sky at night, but as we sailed northward, we noticed that they appeared lower in the sky each night, until finally they were lost to us in the shadow of the earth, and as we were this night about 7 degrees to the north of the Equator we could see the Polar Star, visible just above the waters, and as we sailed further north, it appeared higher each night, and when we reached Britain the North Pole appeared in its proper place. |
|
5.—Boreu hyfryd, a’r Trade Winds yn dda, Lled. 11 gradd, 30 munyd, Gog.; Hyd. 33 gradd, Gorllewin. Mae yr haul bron uwch ein pen, ond, “ni’n tarawodd yr haul y dydd na’r lleuad y nos,” er eu bod yn gryfion iawn yn y tropics. |
5.—A pleasant morning, and the Trade Winds good, Lat. 11 degrees, 30 minutes, N.; Long. 33 degrees, West. The sun is almost overhead, but, “the sun did not smite us by day, nor the moon by night,”46 although they are very strong in the tropics. |
|
8.—Yr ydym heddyw yn croesi llinell Trofeg y Crangc (Tropic of Cancer). Llong o’r enw John Christian, outward bound, yn ein pasio. |
8.—Today we are crossing the Tropic of Cancer. A ship by the name of “John Christian”, outward bound, passed us. |
|
11.—Yr awyr yn oerach, Lled. 32 gradd, 40 munyd, Gog. Hyd. 42 gradd, 1 munyd, Gor. Yr ydym yn teithio yn gyflym ac yn nesau at Ynysoedd yr Azores, o fewn pymtheg cant i wlad ein genedigaeth; ac os parha y gwynt, ac arbediad bywyd, disgwylir gweled bryniau Cymru yn mhen y deng niwrnod. |
11.—The air is colder, Lat. 32 degrees, 40 minutes, N. Long. 42 degrees, 1 minute, N. We are travelling swiftly and nearing the Islands of the Azores, within fifteen hundred miles of the land of our birth; and if the wind holds, and our lives are spared, we expect to see the hills of Wales in nine days’ time. |
|
14.—Boreu gwresog, a’r gwynt yn ysgafn. Lled. 39 gradd 18 munyd, Gog; Hyd. 37 gradd, 36 munyd, Gor. Peth nodedig mewn mordaith faith, fod pawb, fel y mae y llong yn nesu tua chartref, yn myned yn fwy anniddig, a’r ychydig amynedd wedi llwyr dreulio, ac wedi llwyr ddyflasu ar y bara caled a’r cig hallt, fel Israel gynt gyda’r manna, ac yn addaw pan gaent y lan, yr ymborthant yn ddibrin ar ddanteithion melus Brydain, ac y gwrandawant gyda phleser ar ganiadau yr ehedydd a’r gog, ac yr aroglant arogl iachus y dolydd a’r maesydd. Yr ydym wedi pasio y Western Isles, a gwynt y gorllewin, fel cymwynaswr da, yn ein cario yn syth at wlad ein genedigaeth. |
14.—A hot morning, and a light wind. Lat. 39 degrees 18 minutes, N; Long. 37 degrees, 36 minutes, W. It is a notable thing in this long voyage, that everyone, as the ship nears home, is growing more restless, and the little patience there was is now entirely spent, and all appetite for the hard bread and salted meat has gone, as formerly Israel lost its taste for manna,47 and all are resolved when they reach land, to feast lavishly on the sweet delicacies of Britain, and to listen with pleasure to the songs of the lark and the cuckoo, and to smell the scents of the fields and meadows. We have passed the ship “Western Isles”, and the west wind, like a kindly benefactor, bears us on straight to the land of our birth. |
|
18.—Mae yr Amathea o India y Dwyrain am Lundain, yn cyd-hwylio gyda ni, yr hon sydd allan er’s 100 o ddyddiau. Yr ydym yn pasio y Syr George Seymour, o’r Mauritius, er’s 70 ddyddiau allan, ac o fewn 750 milltir i ben tir Loegr. |
18.—The “Amathea” out of the East Indies for 100 days and bound for London is sailing with us. We are overtaking the “Sir George Seymour”, out of Mauritius for 70 days, and are within 750 miles of the extremity of England. |
|
19.—Lled. 46 gradd, 25 munyd, Gogleddol; Hyd. 18 gradd, 30 munyd, Gorllewinol. Mae yr hin yn oeri fel yr ydym yn dynesu at Brydain. |
19.—Lat. 46 degrees, 25 minutes, North; Long. 18 degrees, 30 minutes, West. The weather grows colder as we near Britain. |
|
21.—Y boreu heddyw ni a welsom saith o longau rhyfel Brydain yn cyfeirio at Fôr y Canoldir. Y prydnawn heddyw disgynai pedair gwennol yn lluddedig ar ein llestr; pa rai a orphwysasant trwy y nos hyd y boreu dranoeth, pan ail gychwynasant, gyfeirio i’r gogledd. |
21.—This morning we saw seven British warships heading for the Mediterranean Sea. This afternoon four swallows alighted wearily on our vessel; they rested through the night until the next morning, when they set out again, heading north. |
|
22.—Yr ydym yn Lled. 47 gradd, 38 munyd, Gog.; Hyd. 7 gradd, 30 munyd; ac yn disgwyl gweled tir Lloegr o hyn i hanner dydd yfory. Pawb yn yspio am y lan. |
22.—We are at latitude 47 degrees, 38 minutes, N.; Long. 7 degrees, 30 minutes; and we expect to sight England between now and midday tomorrow. Everyone is looking out for the shore. |
|
23—Y gwynt yn ein gwthio ar y mwyaf at dir Ffraingc, ond dim tir yn weledig eto, er y bernir ein bod yn dra agos ato. |
23.—The wind pushes us for the most part toward France, but there is no land in sight yet, though we are reckoned to be very near to it. |
|
25.—Boreu hyfryd, ac yspio mawr am dir—dim yn ymddangos eto, ond trwy yspienddrych, canfyddem yspotyn gwyn bychan yn dra phell oddi wrthym, a phrofodd mai cwch y pilot oedd, yr hwn yn fuan a ddaeth atom, and what news oedd y cwestiwn cyffredinol, a phawb o honom yn dra llawen ein bod mor agos i’n cartref. Cymerodd y mails i mewn a phedwar-ar-ddeg o ymfudwyr oddeutu pedwar y prydnawn, a chyraeddasom Plymouth oddeutu un-ar-ddeg y nos, er ein dirfawr lawenydd. |
25.—A pleasant morning, with much searching for land—nothing in evidence yet, but through field-glasses we could make out a small white patch very far from us, and it proved to be the pilot’s boat, which shortly arrived; “and what news” was the general question, and we were all very joyful to be so near our home. It took the mails and fourteen emigrants in at about four in the afternoon, and we reached Plymouth at about eleven in the evening, to our immense joy. |
|
Yr ydym erbyn hyn wedi morio 34 o filoedd o filltiroedd o fôr; llinell hŵy nag a amgylchai y ddaear. Bu farw ar ein mordaith allan ac adref 32. Collasom 26 o blant o dan ddwy flwydd oed, un ferch ieuanc, tair o wragedd, un gwr priod, ac un morwr ieuanc. Ganwyd wyth o blant ar ein mordaith allan. Cadwyd ein morwyr rhag un ddamwain angeuol. Cawsom ein gwala a’n gweddill o ymborth da a digon o ddwfr. Gofyna rhywun paham na ddychwela y llongau yn ol o Australia yr un ffordd ag yr aethant, sef heibio i diroedd Affric? Wrth fyned ffordd y Cape Horne, ceir y fantais o gael y currents yn gryfion i gynnorthwyo y llong yn mlaen. Hefyd deuir i afael gwell a chryfach gwyntoedd a mwy sefydlog; yn enwedig pan gyrhaedda y North-east a’r South-east Trades;—y maent yn wyntoedd gwastad a chryfion, yn cario’r llong yn mlaen yn esmwyth a chyflym am lawer o gannoedd o filltiroedd. Ar ein hynt fordwyol adref gwthiodd y trades ni mor bell i’r gorllewin ag hyd o fewn ychydig o gannoedd o filldiroedd i fanciau Newfoundland. Ar y pryd, cawsom wynt Gorllewin da, yr hwn a’n cariodd ar draws Môr y Werydd yn union am Brydain. Sonir yn y Beibl am dramwy llwybrau y moroedd—felly y mae—mae llwybr o Brydain i Ogledd America; track neu lwybr wed’yn at Ynysoedd India y Dwyrain. Onid oes track neu lwybr heibio i diroedd Affric i India y Dwyrain a China? A thrwy rym yr ager a gwelliant mewn mordwyaeth, mae cenhedloedd pell yn dyfod rywfodd yn nês atom. |
We have now sailed 34 thousand miles of sea; a greater distance than one circuit of the globe. 32 died on our voyage out and home. We lost 26 children under two years old, one young girl, three women, one married man, and one young sailor. Eight children were born on our voyage out. Our sailors were spared any fatal accidents. We had plenty of good food and sufficient water. Does any one wonder why the ships do not return from Australia the same way they went, past African lands? Going via Cape Horne, one has the advantage of strong currents to help the ship on. Also one catches better, stronger and more reliable winds; especially when the North-east and South-east Trades arrive;—they are strong, even winds, bearing the ship on smoothly and swiftly for many hundreds of miles. On our return voyage the trades pushed us as far west as a few hundred miles from the banks of Newfoundland. At the time we had a good West wind, which had carried us across the Atlantic Ocean straight toward Britain. The Bible speaks of passing through the paths of the sea48—and so it is—there is a path from Britain to North America; then a track or path to the East Indies. Is there not a track or path past the African lands to the East Indies and China? And through the power of steam and improvements in navigation, the remote nations are coming ever nearer to us. |
|
Pryd cyntaf y teimlodd fy nhraed y tir, rhedai gwaith y prydydd i’m meddwl:— |
As soon as my feet touched land, the work of the poet ran through my mind:— |
|
“O’r diwedd tiriodd f’enaid gwan |
“At last my weary soul was cast |
|
Wrth ddiweddu y sylwadau byrion hyn, mae’n briodol a theilwng in’ gydnabod y gwaredigaethau a’r daioni a dderbyniasom o law’r Arglwydd, yn ein cadw trwy gymaint o wahanol hinsoddau hynod boeth, ac amserau ereill pan teimlem ein gwaed fel ar rew. “Ni’m tarawyd a’r haul y dydd, na’r lleuad y nos. Gwelsom yr Anfeidrol yn rhodio ar feirch trwy y môr. Trwy bentwr o ddyfroedd mawrion, marchogodd hefyd ar y cerub ac a ehedodd. Ië, efe a welwyd ar adenydd y gwynt. Ei babell o’i amglych oedd dywyllwch dyfroedd a thew gymylau yr awyr, gan y dysgleirdeb oedd ger ei fron, cenllysg a marwor tanllyd. Duw yn taranu, a’r Goruchaf yn rhoddi ei lef. Ië, anfon ei fellt allan, a’i saethau cryfion,” Er y mae yn ddiau mai am weithredoedd mawreddig ac achubol yr Arglwydd i’w bobl, yn yr oesoedd gynt, y llefara y dynion ysprydoledig, pan y llefara y Beibl; eto, y mae’r elfenau cryfion, mewn gwahanol wledydd, ar y tir ac ar dyfnder mawr yn pregethu yn uchel a goleu, na allant na symud na gweithredu ond wrth ei ewyllys santaidd ef. |
In ending these short remarks, it is fitting for us to acknowledge the mercy and deliverance which we have received from the hand of the Lord, protecting us through diverse climates of great heat, and at other times when we felt as if our blood was freezing. “The sun did not smite me by day, nor the moon by night. We saw the Immortal One walk on horses through the sea. Through the heap of great waters, he also rode upon a cherub which flew. Yea, he was seen upon the wings of the wind. His pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies, at the brightness that was before him, hail stones and coals of fire. The Lord thundered, and the Highest gave his voice. Yea, he sent out his lightnings, and his mighty arrows,”49 For it is doubtless of the Lord’s majestic, saving works for all his people, in ages past, that the inspired men of the Bible speak; and still, the mighty elements, in many countries, on the land and on the great deep, preach aloud and clearly, that they can neither move nor act but by his holy will. |
|
Pont Menai. |
J. ROBERTS. |
Menai Bridge. |
J. ROBERTS. |
|
2. In Foreign Realms and Lands remote |
2. In Foreign Realms and Lands remote |
|
3. When by the dreadful Tempest borne, |
3. When by the dreadful Tempest borne, |
|
4. The Storm is laid, the Winds retire |
4. The Storm is laid, the Winds retire |
CAERNARFON: ARGRAFFWYD GAN H. HUMPHREYS.
|
CAERNARVON: PRINTED BY H. HUMPHREYS.
|
|
46 Cf Psalm 121:6. 47 Numbers 11. 48 Psalm 8:8. 49 Cf Psalm 121:6, Habakkuk 3:15, 2 Samuel 22:11-15, Psalm 18:10-14. |