Free Web Hosting by Netfirms
Web Hosting by Netfirms | Free Domain Names by Netfirms


The content of this page,
and of the entire "Old Welsh Books with English Translations" website
is, save where prior right apply,
Copyright © John Bear.



Home        Contents        Previous        Next



ANIFEILIAID, BWYSTFILOD, AC ADAR Y WLAD.

Mae yn y wlad hon wartheg, meirch, a defaid o’r rhyw oreu, y rhai yn ddechreuol a ddygwyd o Brydain, oblegyd yn yr amser y darganfyddwyd y rhan yma o’r byd, nid oedd o’i mewn ond y brodorion duon a’r bwystfilod—ychydig o’r bwystfilod a wnant niwaid i ddyn—yn unig y neidr ddu a fawr ofnir, yr hon sydd greadur mor wenwynllyd fel, os bratha ddyn, y bydd efe farw yn mhen yr ugain munyd o’r hyn pellaf; mae y nadroedd hyn o faintioli gwahanol, sef o bedair i saith troedfedd o hyd. Eu praffder sydd debyg i fraich gwr. Ni chaed eto, er pob ymgais, un moddion i wellhau ei brathiad gwenwynllyd. Ni ymosodant ar ddyn oni fydd rhyngddynt a’u trigfa, neu eu tyllau. Mae y creaduriaid peryglus hyn yn aros yn y manau mwyaf diffaeth a sych, yn y Plains mawrion, y rhai a eilw y prophwyd yn drigfa dreigiau a’u gorweddfa. Teithiodd cwmni o honom dros ddarn o dir yn 30 milltir o’r fath yma, ac nid oedd diferyn o ddwfr i’w gael ynddo; a’r seirph a welid yn dra aml.


THE ANIMALS, WILD BEASTS, AND BIRDS OF THE COUNTRY.

There are in this country cattle, horses and sheep of the best sort, which were originally brought from Britain, since at the time of the discovery of this part of the world, it contained only the black natives and the wild beasts—few of these were harmful to man—only the black snake is greatly feared, which is a creature so venomous that, if it strikes a man, he will die within twenty minutes of this at the most; these snakes are of diverse sizes, from four to seven feet long. They are as thick as a man’s arm. There has not yet been found, despite every effort, any remedy for its poisonous bite. They will not attack a man unless he be between them and their abode, or their holes. These dangerous creatures inhabit the most waste and dry places, in the great Plains, which the prophet called a habitation of dragons and their resting-place.32 A company of us travelled 30 miles across a stretch of land of this kind, where not a drop of water was to be found; and the serpents we saw were most numerous.

Mae yn Australia rywogaeth o eirth llwydion. Ni niweidiant ddyn os cânt lonydd. Cadd yr ysgrifenydd brofiad eu bod yn ddiniwaid tra yr oedd yn teithio trwy y Plenty Ranges heb gwmni, yn nghanol coedwigoedd yn unigol; tra yn swnio canu yn ddiarwybod iddo ei hun, gwelai er ei syndod arth lwyd hynod o dew, o faintioli lled fychan wedi dringo, ac yn sefyll a’i chrafangau am goeden lled ieuangc; ni syflodd—ond edrychodd arnaf yn syn a chraff—aethym heibio iddi heb niwaid, na llawer o ddychryn, oblegyd cofiais im’ glywed eu bod yn ddiniwaid oni chythruddir hwynt. Ceir hefyd yn y wlad hon lawer iawn o fathau o gwn a chathod gwylltion, a enwir yno y native dog a’r native cat.

There is in Australia a kind of grey bear. They will not harm man if they are left alone. The writer had experience of their harmlessness while travelling by himself through the Plenty Ranges, alone amid the woods; while singing to himself absently, he saw to his amazement a grey, remarkably fat bear, rather small in size, which had climbed, and stood now with its claws around a fairly young tree; it did not stir—but looked at me with great interest and surprise—I got past her without harm, nor much fear, as I remembered hearing that they were harmless if untroubled. In this country there are also very many kinds of wild dog and cat, which are known there as the ‘native dog’ and the ‘native cat’.

Y cangaroo a’r oposum sydd fath o greaduriaid diniwaid ag ydynt brif gynnaliaeth y brodorion. Mae y cangaroos yn gyffredin bob yn ddau. Porant laswellt fel dafad, ac y mae eu cig yn dra blasus a maethlon; a gelwir ef yn ŷch y brodorion duon, oblegyd ei werth iddynt at eu cynnaliaeth. Mae’n anhawdd iawn dyfod i gyfleustra digon agos i’w saethu, am eu bod yn hynod o wyliadwrus, yn gymaint felly, fel pan fydd un yn pori, bydd y llall yn gwylied; ond er eu gwyliadwriaeth, ni ddiangant o afael boomerang y brodor. Gellir weithiau weled torfeydd mawrion o honynt—rhai yn pori a’r lleill yn gwylied—yn nghanol ardaloedd neillduedig y wlad. Carient eu rhai bach yn y cwd naturiol sydd ganddynt o dan eu boliau, neu yn fwyaf priodol ei brestiau.

The kangaroo and the opossum are harmless kinds of creature and are the chief sustenance of the natives. The kangaroos are generally in pairs. They graze grass like sheep, and their meat is very tasty and nutritious; and it is called the black natives’ beef, because of its value to their sustenance. It is very difficult to come close enough to shoot them, for they are remarkably alert, so much so that when one is grazing, the other will be on watch; but for all their watchfulness, they cannot escape the reach of the native’s boomerang. One can sometimes see great hosts of them—some grazing and others on watch—in the midst of the secluded districts of the country. They carry their young in the natural pouch they have under their bellies, or more properly their breasts.

Yr oposum sydd greadur tebyg o ran maint i ysgyfarnog, ac o liw llwyd. Maent yn byw yn hollol ar benau y coed, a chysgant mewn tyllau pydredig oddifewn i’r goeden. Mae llawnder mawr o’r creaduriaid hyn yn Australia; a ffurfiant ran helaeth o gynnaliaeth y brodorion druain; y rhai ydynt hynod o fedrus i’w ddal. Wedi gwneyd grisiau i’w dwylaw a’u traed gyda’r tomyhook esgynasant y coedydd uchaf i’w hela ac ymestynant i’r tyllau yn y coed, a thynant yr oposum allan. Weithiau cânt haner dwsin yn yr un man. Taflant hwy i lawr o ben y goeden, pryd y bydd nifer o’r brodyr duon yn disgwyl am danynt ar lawr, yn nghyda’r cwn, ac O! y fath lawenydd a’r gwledda fydd pan gânt helwriaeth lwyddiannus.

The opossum is a creature similar in size to a hare, and grey in colour. They live entirely in the tops of the trees, and they sleep in rotten holes inside the tree. There is a great abundance of these creatures in Australia; and they form a goodly part of the wretched natives’ sustenance, who are remarkably skilful in catching them. After making steps for their hands and their feet with the tommyhawk, they climb the highest trees to hunt them, and reach in to the holes in the tree and pull the opossum out. Sometimes they get half a dozen in the same place. They throw them down from the tree-top, while a number of the black natives wait for them on the ground, together with their dogs, and O! there is such merriment and feasting when they get a successful haul.

Yr adar ydynt amrywiol a thra thlysion; mae yn y coedwigoedd heidiau o’r parrots, wedi ei gwisgo â’r plyf harddaf. Nid oes i’w weled yn yr holl wlad unrhyw aderyn ag sydd yn ganfyddadwy yn Brydain ond y wennol; mae yno fath o gog, ond y mae’n canu haner nos. Mae hefyd yno fath o ehedydd bychan, ond ni ddyrchafa byth i ganu; ac erioed ni chlywais un aderyn yn canu fel yn Brydain; er eu bod oll yn lleisio yn eu dull priodol yn ol eu rhywiau, ond ni chlywir hwynt byth yn canu; eithr fel y mae holl waith y Creawdwr mawr yn ddoeth a da, mae lliwiau y plyf a’u gwychder anghydmarol yn brydferth dros ben.

The birds are varied and quite pretty; there are flocks of parrots in the forests, clad in the most beautiful feathers. In the whole country there is not to be seen any bird known in Britain apart from the swallow; there is a kind of cuckoo, but it sings in the middle of the night. There is also a kind of small lark, but it never rises to sing; and I have never heard any bird singing as in Britain; though they all call in the fashion proper to their kind, but they are never heard singing; but just as all the works of the great Creator are wise and good, the colours of their plumage and their incomparable splendour are exceedingly beautiful.

Mae braidd yr holl fwystfilod yn y wlad hon, yn cario eu rhai bach yn eu mynwes mewn cwd sydd ganddynt yn rhan o’u corph. Mae yn y wlad hon lawer iawn o eryrod, elyrch, gwyddau a thwrciod gwylltion, gwyddau, hwyaid, a ieir dofion. Y geifr sydd rywogaeth o Affrica, ac yn hynod laethog.

Almost all of the animals in this country carry their young in their breasts in a pouch which is part of their bodies. There are a great many eagles, swans, wild geese and turkeys, as well as domestic geese, ducks, and fowl in this country. The goat is a breed from Africa, and a remarkably good milker.

Mae pob math o barots yn aneirif, a rhai mor fychan ag adar y to yn Brydain hyd y parot gwyn mawr copaog gymaint a’r gigfran. Mae yr eryr, brenin y teulu asgellog, yno yn dra lluosog a cheir eu gweled yn hofran yn uchel uwchben y coedwigoedd anferth, ac mae y wlad hon yn dygymod â’r eryr yn dda, oblegyd amledd y celaneddau. Mae pob math o adar ysglyfaethus yn dra lluosog.

Every kind of parrot abounds, some of them as small as the British sparrow, while the great white crested parrot is as big as a raven. The eagle, prince of the feathered kingdom, lives there in great numbers and can be seen hovering high above the vast forests, and this country suits the eagle well, because of the frequency of carcasses. All kinds of predatory bird are numerous.

Math arall o adar, a elwir yr Emu, sydd aderyn cryf iawn, cyrhaedda ei ben chwe throedfedd o uchder, heb ddim plu nac adenydd, ond math o fflapiau crwyn yn lle adenydd. Gall redeg, trwy gymhorth ei adenydd, yn dra chyflym, ac yn hyn gall herio y march a’i farchog. Ei liw sydd dywyll a budr, a’i groen yn debyg i’r olwg i groen yr elephant. Bwyty yn wangcus; gwelais un dof o ohonynt ag oedd yn meddiant gŵr boneddig, i’r hwn y byddai’r gweision yn taflu hen hoelion rhydlyd, darnau o blwm, a botymau metal, a buan iawn y llyngcai y cyfryw bethau. Un tro bwytaodd y creadur gwangcus hwn ddau bwys o white lead, ond bu y pryd braidd yn ormod, bu agos iddo farw, a bwriodd ranau o’i groen.

Another kind of bird, called the ‘Emu’, is a very powerful bird, and reaches six feet in height, with neither feathers nor wings, but a sort of skin flap in place of wings. It can run, with the aid of its wings, very swiftly, and in this can challenge the horse and rider. It is dark and dusty in colour, and its skin looks like an elephant’s. It eats voraciously; I saw a tame one belonging to a gentleman, to which the servants would throw rusty old nails, bits of lead, and metal buttons, and it would very quickly swallow such things. Once this greedy creature ate two pounds of white lead, but the meal was almost too much, and it nearly died, and cast off parts of its skin.

CYN-FRODORION Y WLAD.

Y cyn-frodorion, yn wrryw a benyw, ydynt led dal o ran corpholaeth ac o liw du, a’u gwallt yn llaes hyd yr ysgwyddau. Mae eu haeliau braidd yn cuddio eu llygaid, y rhai ydynt ddyfnion a marwaidd. Yn naturiol, bywiant yn y bush yn hollol noeth, ond y mae gan y rhai sydd yn ymlusgo yn agos i’r bobl wynion ychydig o grwyn bwystfilod i’w cuddio.

THE ABORIGINES OF THE COUNTRY.

The aborigines, male and female, are physically rather tall and of a black colour, with long hair down to their shoulders. Their brows almost hide their eyes, which are deep and dull. Naturally, they live in the bush quite naked, but those who skulk near the white people have a few animal skins to cover them.

Gellir barnu wrth yr olwg arnynt, eu bod y radd iselaf mewn dealldwriaeth o’r holl deulu dynol; a mynegir gan y rhai sydd yn gwybod mwyaf yn eu cylch, nad oes un tuedd ynddynt at addoli un gwrthddrych, er hyn oll, maent yn dra medrus mewn helwriaeth ac adeiladu eu mei mei, sef eu tai bychain, y rhai a wneir ganddynt o ganghenau a rhisgl y coed. Maent yn byw braidd yn hollol ar hela yr oposum yn y gauaf, a physgota yr haf.

One can judge from the way they look that they are of the lowest grade in intelligence of the whole human family; and those who know most about them state that they have no inclination to worship any object; despite all this, they are very skilled in hunting and building their ‘mei meis’, that is their little houses, which they make from the branches and bark of the trees. They live almost entirely by hunting the opossum in the winter, and fishing in the summer.

Y maent ar amserau yn cynal math o wledd yn nghyda dawnsiau, a elwir ganddynt corobry. Cynheuant dân mawr, lle y rhostiant eu helwriaeth; lliwiant ranau o’u cyrph yn goch, a dawnsia’r holl lwyth, gan gadw’r amser trwy guro darnau o bren caled yn eu gilydd, y rhai a osodant rhwng eu bysedd. Mae gelyniaeth greddfol rhyngddynt a’r bobl wynion; a lleddir llawer ganddynt pan gaent gyfle. Nid oes tuedd ynddynt at unrhyw waith; a braidd rhy anhawdd eu cael i gyflwr gwareiddiol a llafurus, canys caed amryw brofion o’r rai y rhoddwyd ychydig ddysg iddynt ac y gwisgwyd hwy â dillad, iddynt ymddiosg o honynt pan gaent gyfle, a ffoi i’r anialwch at eu llwyth, i fyw yn anwaraidd drachefn. Dywedir fod eu synwyr o arogliad yn nodedig; canys aroglant ddyn gwyn cyn y canfyddant ef â’u llygaid. Maent yn pabellu yn ol eu llwythau, ac nid yw y naill lwyth yn ymgymysgu a’r llall. Ymladdant gyda’u gilydd ar amserau, ac y maent yn hynod o greulawn a medrus i daflu eu saethau at y nod. Cadwant lawer o gŵn, a dangosant fwy o barch ac anwyldeb tuag atynt na thuag at eu plant eu hunain. Cysga y teulu a’r cŵn yn nghyd yn yr un annedd, pa rai sydd debyg o ran dull i gwch gwenyn, ac oddeutu pedair troedfedd o uchder, ac iddynt ddrws isel, trwy yr hwn yr ymgripiant i mewn. Nid ydynt yn fwytawyr dynion (cannibals), fel brodorion New Zealand, ac Ynysoedd Môr y Deau; ond eu dyben penaf yn lladd dyn gwyn yw, er mwyn iddynt gael ei gyllell a’i fotymau, yn nghyda’i arian a’i bres; nid yn gymaint o herwydd eu gwerth, ond yn hytrach fel teganau plant.

At times they hold a kind of feast together with dancing, which they call a ‘corobry’. They kindle a great fire, over which they roast their game; they paint parts of their bodies red, and the whole tribe dances, keeping time by striking pieces of hard wood together, which they put between their fingers. There is an instinctive enmity between them and the white people; and they kill many people when they have the opportunity. They have no inclination to work; and it is almost too difficult to get them into a civilized and industrious state, for there have been several instances of those who had received a little education and been given clothing divesting themselves of it when they had a chance, and fleeing to their tribe in the wilderness, to live in an uncivilized state once more. It is said that their sense of smell is remarkable; as they can smell a white man before they lay eyes on him. They make camp according to their tribes, and one tribe will not mix with another. They fight with each other at times, and they are most cruel and very accurate in throwing their spears. They keep many dogs, and show more respect and affection toward them than toward their own children. The family sleeps with the dogs in the same dwelling, which is similar in form to a beehive, and about four feet high, with a low entrance, through which they crawl in. They are not man-eaters (cannibals) like the natives of New Zealand, and the South Sea Islands; but their chief purpose in killing a white man is to get his knives and buttons, as well as his silver and coppers, not so much for their value, but rather as children’s toys.

Er’s ychydig flynyddau yn ol, y maent wedi lleihau llawer trwy farwolaeth, ac fel y mae cenhedloedd ereill yn llenwi y wlad, maent hwythau yn cilio yn mhellach i’r anialwch.

For several years their numbers have been diminishing through death, and as other races fill the country, they are retreating further into the wilderness.

Bu yr ysgrifenydd unwaith yn nghyd chyfaill, yn edrych ar un o ddawnsiau a gwledd y brodorion. Wedi cael helfa dda o ddefnydd gwledd, yr oedd ganddynt dân mawr wedi ei gyneu mewn gwastadedd hyfryd. Pryd yr oedd rhan o’r llwyth yn dangos eu medrusrwydd yn eu dawnsiau, dangosai ereill eu medr mewn taflu picellau at nod ar goeden. Yr oedd nifer o’r benywod a’r holl blant yn gwylio yr helfa yn rhostio, ac aml damaid a gymerid o’r helwriaeth cyn teimlo dim o effaith y tân; ar arwydd penodol, wele bawb yn rhuthro i’r wledd yn debyg iawn i gŵn, ac yna ail ymunant mewn dawns gyffredinol. Gellir barnu wrth yr olwg arnynt ar y pryd, eu bod yn mwynhau dedwyddwch a phleser cymaint a allaswn i farnu ag oedd modd i’r natur ddynol dderbyn yn ei hystâd farbaraidd. Priodol gofyn, fel Ezeciel, “A fydd byw yr esgyrn hyn?” Rhaid fyddai cyfaddef, “O Arglwydd, ti a’i gwyddost.”

The writer once witnessed one of the natives’ dancing feasts in the company of a friend. After getting a good catch of feasting provisions, they had a great fire lit in a pleasant glade. While one part of the tribe displayed its skill in dancing, another demonstrated its prowess in throwing spears at a target on a tree. A number of the women with all their children were watching the game roasting, and many a piece of meat was taken before it had felt the effect of the fire; at a special sign, everyone rushed on the feast just like dogs, and then rejoined the common dancing. I could tell from watching them at the time that they were enjoying as much happiness and pleasure as I judge it to be possible for human nature in its barbarous state to have. It would be appropriate to ask, as in Ezekiel, “Can these bones live?” It would be necessary to confess, “O Lord God thou knowest.”33





32   Cf Isaiah 35:7.
33   Ezekiel 37:3.



Home        Contents        Previous        Next

The content of this page,
and of the entire "Old Welsh Books with English Translations" website
is, save where prior right apply,
Copyright © John Bear.