|
|
|
MEDI1, Dydd Mercher.—Boreu gwerthfawr, a’r gwynt yn deg, ar ol ugain niwrnod o wynt croes, y rhan amlaf. Heddyw y mae lluaws mawr o deulu y dyfnder, mawr a bychain, yn chwareu o ddeutu y llestr. Y trydydd plentyn ar ddeg yn marw. Lled. 1 gradd, 9 mun., Gog.; Hyd. 23 gradd, 6 munyd, Gor. Mae llawenydd yn weledig yn wynebpryd yr ymfudwyr, a’r morwyr wrth ddeall eu bod mor agos i linell y Cyhydedd (Equator), a diddiwedd yw y dychymygion a goleddir gan wahanol bersonau am y Line. Creda rhai fod linell ddu ar wyneb y dyfroedd yn arddangos y man a’r lle. Dychymyga ereill, pan yn cyrhaedd y Cyhydedd (Equator) eu bod yn dyfod i olygfeydd hollawl newydd. A diddiwedd yw dychymygion y diddysg. |
SEPTEMBER1, Wednesday.—A profitable morning, with a fair wind, after twenty days of cross wind, mostly. Today a great number of the families of the deep are playing about the vessel. The thirteenth child dead. Lat. 1 degree, 9 min., N.; Long. 23 degrees, 6 minutes, W. Joy is visible in the faces of the emigrants, and the sailors, from knowing they are so near to the Equator, and endless are the fancies cherished by different people about the Line. Some believe that there is a black line on the surface of the waters at the exact spot. Others suppose that on reaching the Equator they will see entirely new sights. And the imaginings of the uneducated know no bounds. |
|
2, Dydd Iau.—Ar ol hir ddysgwyl a siarad am y lle, bernir ein bod yn croesi y line am haner nos, yn Hydred 22. Erbyn hyn moriasom filoedd o filltiroedd o ddyfroedd mawrion, yn y rhai y gwel y llygaid syllgar ryfeddodau yr Ion; a’r cyfryw olygfeydd dymunol ag a ddylai weithio dynion i fawrhau ac addoli y Bod galluog hwnw yr hwn y mae ei holl waith yn lân ryfeddod. Ar hyn o bryd, dymuna yr ysgrifenydd yn barchus gydnabod daioni a gofal digoll y Duw da, nid yn unig yn cadw cynifer rhag boddi yn y dyfroedd, ond am na’n tarawodd yr haul y dydd na’r lleuad y nos, er bod eu heffeithiau yn rymus a chryfion iawn rhwng y trofegau (tropics). Ar haner dydd yr ydym yn Lled. 1 gradd, 6 munyd, Deheu., Hyd. 22 gradd. Teimladau o ddiolchgarwch sydd yn ein lestr i’n llywydd am rwystro hen arferion ffol wrth groesi y Cyhydedd (Equator), y rhai yn aml a achosodd beth gofidus iawn, ac weithiau marwolaeth. Yr ydym yn cael y trade winds yn rymus heddyw, yn ein cario yn gyflym i’r Dehau, a’r John Davies yn llawn hwyliau yn cyflymu ar ei thaith orwyllt. |
2, Thursday.—After long expectation and talk of the place, we are reckoned to have crossed the line at midnight, at 22 degrees of Longitude. By now we have sailed thousands of miles over great waters, where observant eyes can see the wonders of the Lord; and such lovely sights as should make men honour and worship that mighty being whose works are all holy marvels. At this time, the writer respectfully wishes to acknowledge the perfect goodness and care of the good Lord, not only in keeping so many from drowning in the waters, but for seeing that the sun did not smite us by day, nor the moon by night,15 though their effects are very strong and powerful in the tropics. At noon we are at Lat. 1 degree, 6 minutes, S., Long. 22 degrees. A feeling of gratitude exists on our vessel to our captain for preventing silly old rituals on crossing the Equator, which caused very grievous harm, and sometimes death. We are getting the trade winds strongly today, carrying us rapidly southward, and the “John Davies” hastens in full sail on its headlong journey. |
|
3, Dydd Gwener.—Yr ydym erbyn hyn yn morio yn y Môr Werydd Deheuol (South Atlantic Ocean); ac heddyw yn cael gwynt cryf a boreu siriol. Ein nod bellach fydd cyfeirio i dueddau Penrhyn Gobaith Da, er yn mhell oddiwrtho eto. Y pedwerydd plentyn ar ddeg yn marw. Cadwyd cyfarfod gweddi ar y deck, Sais ac un o bobl yr Ucheldiroedd yn gweddio—golwg ddymunol gweled cannoedd o bobl ar eu gliniau ar y deck yn cydnabod daioni yr Arglwydd, a brodyr o wahanol ieithoedd yn trigo yn nghyd mewn undeb Crist’nogol; “Wele mor ddaionus a phrydferth yw trigo o frodyr yn nghyd.” Lled. 3 gradd, 35 mun., Deheu; Hyd. 23 gradd, Gorllewin. |
3, Friday.—We are now sailing in the South Atlantic Ocean; and today we have a strong wind and a bright morning. Our aim now is to head for the region of the Cape of Good Hope, though we are still far from it. The fourteenth child has died. A prayer meeting was held on the deck, an Englishman and one of the people from the Highlands leading prayer—an agreeable sight seeing hundreds of people on their knees on the deck honouring the goodness of the Lord, and brothers of different languages living together in Christian unity; “Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!”16 Lat. 3 degrees, 35 min., South; Long. 23 degrees, W. |
|
4, Dydd Sadwrn.—Boreu gwyntog, a’r trade winds yn rymus yn ein cario yn mlaen. Y John Davies yn lledu ei hadenydd, ac fel yr asen wyllt wrth ddymuniad ei chalon yn yfed gwynt; llong dda ac esmwyth—Llywydd gofalus ac effro; ac y benaf oll, y Duw da yn eistedd ar y llifeiriant, ac yn ceryddu tonau yr Atlantic pan fyddai raid. |
4, Saturday.—A windy morning, with the trade winds carrying us powerfully on. The “John Davies” spreads its wings, like the wild ass snuffing up the wind at her pleasure; a good, comfortable ship—a careful and alert Captain; and most of all, the good Lord riding the waters, and scolding the Atlantic waves when there be need. |
|
5, Dydd Sabbath—a’r seithfed ar y môr. Cawsom yr holl foddion crefyddol, fel arferol; yr Ysgol am ddau—yr oedd yno ddosparthiadau yn darllen y Beibl mewn tair o wahanol ieithoedd—Seis’neg, Cymraeg, a Galic. Cyfarfod gweddio yn yr hwyr yn cael ei gario yn mlaen yn y tair iaith uchod. Dywedai un gŵr ei fod yn synu at ddaioni yr Arglwydd, pryd yr oedd miloedd Israel gartref yn addoli gyda blas, nad ydoedd y Duw hwnw yn anghofio ei ddiadell fechan ar fwrdd y John Davies yn y Môr Werydd Deheuol (South Atlantic Ocean). |
5, Sabbath—and the seventh on the sea. We had all the divine ordinances, as usual; the [Sunday] School at two—there were classes reading the Bible in three different languages—English, Welsh, and Gaelic. A prayer meeting in the evening conducted in the same three languages. One man was saying that he marvelled at the goodness of the Lord, that while Israel’s thousands were fervently worshipping at home, that God did not forget his little flock on board the “John Davies” in the South Atlantic Ocean. |
|
6, Dydd Llun.—Y gwynt yn darfod yn hollol am wyth y boreu, ar ol cawod rymus o wlaw. Y llong yn gorphwys yn dawel ar wyneb y dòn am dair awr, ac wedi troi ei phen blaen tua chartref, a braidd na ddychymygem ei bod wedi penderfynu peidio myned yn mhellach. Ond cododd yr awel ac ail gychwynnodd wedi gorphwys, a theithiodd yn gyflym yr oll o’r dydd a’r noson hòno. Daioni a thrugaredd sydd yn ein canlyn hyd yma, Lled. 11 gradd, 27 munyd, Deheu; Hyd. 31 gradd, 44 munyd, Gorllewin. |
6, Monday.—The wind died away entirely at eight in the morning, after a heavy shower of rain. The ship rested quietly on the face of the deep for three hours, after turning her bow toward home, and we almost imagined that she had decided to go no further. But the breeze rose and she started forward again after her repose, and sailed swiftly throughout the day and that night. Goodness and mercy have followed us here, Lat. 11 degrees, 27 minutes, South; Long. 31 degrees, 44 minutes, West. |
|
7, Dydd Mawrth.—Cododd amryw o honom am dri yn y boreu, i gael golwg ar yr awyrgylch ddeheuol; yr oedd y ffurfafen, y boreu heddyw a golwg ddymunol arni, gwelem y seren ddydd yn codi yn y Dwyrain, Llathen Fair a Thwr y Dewtwst yn y Deheu. Dywedwyd wrthym ein bod yn gweled amryw ser nad ydynt i’w gweled yn yr Arddrych Ogleddol; ymddangosai y ffurfafen tua’r Dwyrain o liw arianaidd a dysglaer hynod, a chymylau o amryw liwiau wedi eu taenu uwch ben. Mae priodoldeb mawr yn y geiriau sy’n llyfr Job, “A daenaist ti’r wybren gydag ef, yr hon sydd fel drych toddedig.” Lled. 14 gradd, 18 munyd, Deheu; Hyd. 32 gradd, Gorllewin. Yn yr Arddrych Ddeheuol y mae tri o gymylau i’w gweled yn y De-ddwyrain, pan yn nos oleu, yn ymsymud fel y ser, yn eu hamser a’u lleoedd priodoli i godi a machlud--dau gwmwl gwyn ac un tywyll--a gelwir hwynt gan ein morwyr y Magelan Clouds. Mae math o gwmwl arall tra nodedig i’w weled ar y moroedd hyn, a elwir y Salmon Cloud; cwmwl byr yn codi o’r môr, yn cael ei wneyd i fynu o dri o liwiau—melyn, coch, a glas—yn debyg i ddarn o enfys. Pan ydych yn nghanol y moroedd, a’r hin heb fod yn derfysglyd, y mae y weilgi fawr fel cylch crwn o’ch amgylch, cyn belled ag y cyrhaedda y llygaid, yn dyrchafu yn raddol bob ochr, a’r llong a chwithau i’ch gweled yn y dyffryn. |
7, Tuesday.—Some of us rose at three in the morning, to see the southern sky; the firmament this morning was a fine sight, we saw the morning star rising in the East, the Lady’s Ell-wand17 and the Pleiades in the South. We were told that we could see several stars not to be seen in the Northern Hemisphere; the sky toward the East displayed a silvery hue of great brilliance, with clouds of sundry colours scattered above. How fitting are the words of the Book of Job, “Hast thou with him spread out the sky, which is as a molten looking glass?”18 Lat. 14 degrees, 18 minutes, South; Long. 32 degrees, West. In the Southern Hemisphere three clouds can be seen in the South-east, on well-lit nights, moving like the stars, and rising and setting at their appointed times--two white clouds and a dark one--and our sailors call them the Magellan Clouds. There is another very remarkable kind of cloud to be seen on these seas, called the Salmon Cloud; a cloud rising briefly from the sea, consisting of three colours—yellow, red, and blue—like a piece of a rainbow. When you are in the middle of the sea, and the weather is calm, the great ocean surrounds you in a complete circle, as far as the eyes can see, rising gradually on all sides, and the ship and yourself appear to be in the trough. |
|
8, Dydd Mercher.—Boreu hyfryd, a’r awel yn deg; teimlem yr awel yn oeri, yn enwedig y nos. Y boreu heddyw canfyddir yn yr awyr un o’r golygfeydd harddaf a welais erioed, wedi ei liwio gan law anfeidrol Doethineb; gallai y meddwl ffurfio drychfeddyliau hynodol, megys ei fod yn gweled parc y boneddwr, darnau o hen gestyll, dyffrynoedd breision, mynyddoedd uchel, bryniau ac afonydd troellog a phrydferth yn eu cylchynu. Collasom fachgen ieuanc eto, trwy farw, sef y pymthegfed. Bernir ein bod yn gyfochrog â’r ynys hono, sef St. Helena; hynodir y lle am mai iddi yr alltudiwyd Bonaparte—dychrynydd holl Ewrop gynt. |
8, Wednesday.—A pleasant morning and a fair breeze; we can feel the breeze getting colder, especially at night. In the sky this morning can be seen one of the most beautiful sights I have ever seen, painted by the immortal hand of Wisdom; the mind could form remarkable images, fancying it could see the gentleman’s park, remnants of old castles, lush valleys, high mountains, hills and winding rivers and beauty encompassing it all. We have lost another young boy to death, the fifteenth. We are reckoned to be sailing alongside the island of St. Helena; it is noted for being the place to which Bonaparte was transported—formerly the terrorizer of all Europe. |
|
9, Dydd Iau.—Y boreu heddyw, am y tro cyntaf, gwelsom y creadur bychan a thlws hwnw a eilw y morwyr y Portugees Man-of-war; math ydyw o greadur yn meddu bywyd, ac yn hwylio fel llong fechan yn dra phrydferth. Os ymaflir ynddo â’r llaw, y mae yn effeithio yn llosgedig iawn. Lled. 17 gradd, 18 munyd, De.; Hyd. 32 gradd, 44 munyd, Gor. Heddyw collasom wraig ieuanc; cymerwyd hi yn glaf iawn gan salwch y môr y tu allan i ben Caergybi, a pharhaodd felly am 49 o ddyddiau, yr hyn yn ddiau a fu yn achos o’i marwolaeth. Am 8 o’r nos darllenwyd gwasanaeth y claddedigaeth wrth oleu y lampau, ac hebryngwyd ei chorph i’r dyfnder mawr. |
9 Thursday.—This morning, for the first time, we saw that pretty little creature the sailors call the “Portuguese Man-of-war;” it is a kind of living creature which sails like a little boat, very beautiful. If one grasps it with the hand, the effect is very caustic. Lat. 17 degrees, 18 minutes, S.; Long. 32 degrees, 44 minutes, W. Today we lost a young woman; she was taken very ill with sea-sickness just after Holyhead, and continued to be ill for 49 days, which no doubt contributed to her death. At 8 in the evening the burial service was read by lamplight, and her body was consigned to the great deep. |
|
10, Dydd Gwener.—Y gwynt yn hynod o dêg, yn chwythu i’r De-ddwyrain, ac yr ydym yn hwylio yn mlaen heddyw gyda difyrwch mawr. Cawsom gyfarfod gweddi ar y deck, Sais ac un o ucheldiroedd Scotland yn gweddïo. Lled. 21 gradd, 47 munyd, De.; Hyd. 31 gradd, Gor. |
10, Friday.—The wind remarkably fair, blowing to the South-East, and we are sailing on today most briskly. We had a prayer meeting on the deck, an Englishman and one of the Highlanders leading prayer. Lat. 21 degrees, 47 minutes, S.; Long. 31 degrees, N. |
|
11, Dydd Sadwrn.—Heddyw, am y tro cyntaf, y gwelsom golomenod y môr yn dilyn y llong: aderyn brith, prydferth, a thra chyflym ydyw; ei faint sydd ychydig fwy na cholomen gyffredin gartref. Wele y lefiathan mawreddig yn dangos ei ystum hardd yn lled agos atom. Mae gan y Duw mawr deulu lluosog i’w digoni a’u diwallu, o’r brithyll gwan hyd y morfeirch mawrion, y rhai ydynt luosog yn y moroedd hyn. |
11, Saturday.—Today, for the first time, we saw sea-pigeons following the ship: they are beautiful, speckled birds, and very swift; they are a little larger than the common pigeon at home. The majestic leviathan showed its beautiful form rather near to us. Great God has numerous families to feed and support, from the lowly trout to the great whales, which are plentiful in these waters. |
|
12, Dydd Sabbath.—Darllenwyd y gwasanaeth fel arferol. Pan oeddis yn dechreu yr Ysgol Sabbathol, yn y prydnawn, ymddangosai arwyddion ystorm yn nesu, a bu raid gadael y cwbl. Erbyn yr hwyr aeth yr ystorm heibio, a chaed cyfarfod gweddi lluosog a siriol iawn ar y deck; a diau fod llawer yn cael cymaint o wir bleser ag oedd eu brodyr yn ei gael yn y capelydd mawrion gartref. Wele allor i Dduw Israel wedi ei chodi ar y dyfnder mawr, a llawer yn dweyd, “Yna yr âf at allor Duw, Duw hyfrydwch fy ngogoniant.” |
12, Sabbath.—The service was read as usual. As the Sunday School was beginning, in the afternoon, signs of a storm appeared, and it had to be abandoned. By the evening the storm had passed away, and a well-attended and cheerful prayer meeting was held on the deck; and surely many got as much pleasure as their brothers got in the large chapels at home. An altar to the God of Israel was raised on the great deep, with many saying, “Then I will go unto the altar of God, unto God my exceeding joy.”19 |
|
13, Dydd Llun.—Wele y boreu heddyw ystorm o wynt a gwlaw, taranu a mellt. Yr oedd y gwynt yn dyfod allan o’i drysorau; y mellt cryfion yn eu hiaith yn gwaeddi, Wele ni! Ond cawsom ein dyogelu. |
13, Monday.—This morning such a storm of wind and rain, thunder and lightning. The wind came forth from his treasures;20 the mighty lightning crying out in its language, Behold us! But we were spared. |
|
14, Dydd Mawrth.—Yr ystorm yn parhau, a’r llong yn neidio yn ddychrynllyd ar amserau, y môr wedi ymgodi, a channoedd o adar mawrion yn hofran yn y rhyferthwy uwchben ein hwylbrenau, ac ni ryfeddem nad oeddynt yn cael ryw fath o bleser yn ein canlyn, ac yn gwylio symudiadau y llestr. |
14, Tuesday.—The storm continues, and the ship leaps frighteningly at times, the sea has risen, and hundreds of great birds hover in the tempest above our sails, and we should not wonder if they get some kind of pleasure in following us, and watching the movements of the vessel. |
|
15, Dydd Mercher.—Yr hin wedi lliniaru llawer, a golwg mwy cysurus ar y gwragedd druain a’r plant, o ba rai yr oedd nifer fawr yn y llong. |
15, Wednesday.—The weather has eased greatly, and the poor women and children, of whom there are a great many on board, appear more comfortable. |
|
16, Dydd Iau.—Wele heddyw wynt teg a hin hyfryd; ond yr ym yn teimlo yr awel ar amserau yn oer iawn. Mae yr hinsawdd wedi newid yn fawr o wres hyfryd, i, weithiau, oerder Gauaf. Amser yn ol gwelid amryw a’u traed a’u coesau yn noethion, ond yn awr gwisgant hosanau ac esgidiau cynhes a’r top coat, a da eu cael. |
16, Thursday.—Today there is a fair wind and the weather is pleasant; but we find the air at times very cold. The climate has changed greatly from a pleasant warmth to, sometimes, the chill of Winter. A while ago many could be seen with bare feet and legs, but now they wear warm shoes and hose with a top coat, and glad they are to have them. |
|
17, Dydd Gwener.—Gwynt teg; hwylio i’r De-ddwyrain, Yr ydym yn teithio yn gyflym heddyw. Hysbysai ein morwyr oeddynt yn cadw y wyliadwriaeth gyntaf ar ol haner nos, ddarfod i gorph tanllyd a thra goleu, ymddangos a myned heibio i’r llong, a’i fod yn peri y fath oleuni am beth amser, nes yr oedd y gwrthrychau lleiaf ar y deck yn weledig, a darfod i’r goleuni barhau am amser byr; pa beth ydoedd, gadawn i’r dysgedig a’r deallus farnu. |
17, Friday.—A fair wind; sailing South-east. We are travelling quickly today. Our sailors were telling us that while they were keeping the first watch after midnight, there appeared a fiery body, very bright, which passed alongside the ship, throwing so much light that the smallest object on the deck was visible, and continuing to do so for a short time; what it was, I leave to the judgement of the learned and the wise. |
|
18, Dydd Sadwrn.—Boreu tebyg i ganol Gauaf yn Nghymru; lled dywyll, oer, a gwlawog; er hyny, amgylchir ni â daioni. Ni chafodd ein morwyr dewr ond ychydig o orphwys ar hyd y nos, ond symud a gosod yr hwyliau yn y modd mwyaf dyogel a manteisiol i’n cario yn mlaen ar ein mordaith. Ië, diau teilwng yw hysbysu yn y lle hwn, am y pryder a ddangosai ein llywydd gofalus nos a dydd am y llong a’i llwyth gwerthfawr, yn cynnwys 500 o eneidiau. Diau mai lle pwysig lle llywydd ar longau sydd yn cario cynifer o ymfydwyr dros y dyfnder mawr. Heddyw daliasom un o golomenod y môr â bâch pysgota; a daliasom hefyd albatross, lled fychan yn mesur 7 troed. 3 mod. o flaen y naill aden i flaen yr aden arall. Mae rhai o’r adar mawrion hyn i’w cael yn 16 troedfedd yn hŷd eu hadenydd. Prydnawn heddyw ymgodai un o’r whales mwyaf a welsom eto ar ein mordaith, yn dra agos atom. Nos Sadwrn yw, a gellir gweled amryw yn parotoi at gadw y Sabbath. Lled. 32 gradd, 45 munyd De.; Hyd. 23 gradd, 16 munyd, Gor. |
18, Saturday.—A morning like the middle of Winter in Wales; rather dark, cold, and rainy; nonetheless, we are surrounded by goodness. Our brave sailors had but little rest during the night, what with moving and raising the sails in the fashion surest and most advantageous to carry us on in our voyage. Yes, no doubt it is worth recording here the anxiety shown by our careful captain day and night for the ship and its valuable cargo, including 500 souls. The captain’s post is certainly an important one on ships carrying so many emigrants across the great deep. Today we caught one of the sea-pigeons with a fish-hook; and we also caught an albatross, rather small, measuring 7 feet 3 inches from one wing-tip to the other. Some of these great birds are 16 feet in the breadth of their wings. This afternoon one of the largest whales we have yet seen on our voyage rose from the sea, very near to us. It is Saturday night, and several people can be seen preparing to keep the Sabbath. Lat. 32 degrees, 45 minutes S.; Long. 23 degrees, 16 minutes, W. |
|
19, Dydd Sabbath.—Cawsom dri chyfarfod crefyddol heddyw, sef gwasanaeth yr Eglwys Wladol y boreu, Ysgol Sabbathol y prydnawn, a chyfarfod gweddi y nos. Codai ystorm yn y nos, a chawsom deimlo grym tònau y South Atlantic yn ysgytio ein llestr; yr oedd yn cyfeirio i’r Dwyrain, ac yn teithio 10 milltir yr awr. Lled. 33 gradd, 2 munyd De.; Hyd. 19 g., 16m., Gor. |
19 Sabbath.—We had three religious meetings today, the service of the National Church in the morning, Sunday School in the afternoon, and a prayer meeting in the evening. A storm was rising in the night, and we felt the powerful waves of the South Atlantic shaking our vessel; it was heading East, and travelling 10 miles an hour. Lat. 33 degrees, 2 minutes S.; Long. 19 deg., 16min., W. |
|
20, Dydd Llun.—Ychydig mwy tawel. Hwylio eto i’r Dwyrain. Pawb yn lled siriol. Prydnawn tawel a’r gwynt yn darfod; y môr yn aflonydd, a’r John Davies yn rowlio fel meddwyn, ac un hen wreigan o Ysgotland bron a ffraeo am fod ei llestr tea wedi cael ei dòri yn ddarnau mân gan ysgydwad y llestr. |
20, Monday.—A little stiller. Still sailing eastward. Everyone fairly cheerful. A quiet afternoon with the wind dying away; the sea restless, and the “John Davies” rolling like a drunkard, and one little old woman from Scotland losing her temper when her teapot was broken into tiny pieces by the shaking of the ship. |
|
21, Dydd Mawrth.—Boreu tawel, a’r gwynt yn ysgafn yn ein cario i’r De-ddwyrain. |
21, Tuesday.—A quiet morning, and a light wind carrying us to the South-east. |
|
22, Dydd Mercher.—Heddyw bu farw gwraig ieuanc obeithiol, gadawodd faban ieuanc heb fam, er mawr alar i’w phriod. Rhoddasom ei chorph i orphwys i fynwes y dòn, mewn gobaith llawn am adgyfodiad i fywyd tragwyddol o ddyfnderoedd Môr y Werydd. |
22, Wednesday.—Today a promising young woman died, leaving a young infant without a mother, to the great grief of her husband. We put her corpse to rest in the bosom of the waves, in full hope of her resurrection to eternal life from the depths of the Atlantic Ocean. |
|
23, Dydd Iau.—Yr elfenau cryfion, sef y dwfr a’r gwynt, fel wedi penderfynu ymryson â’u gilydd, nes cynhyrfu y môr a’i donau cynddeiriog yn ddychryn i’r meddwl gwan, ac yn destyn syndod i’r meddylgar. Wrth graffu ar y weilgi wyllt, rhedai gwaith y prydydd i’m meddwl, |
23, Thursday.—Those mighty elements, the water and the wind, as if they have decided to vie with each other, to stir the sea and its furious waves and frighten the pensive. As I watched the wild torrent, the work of the poet ran through my mind, |
|
“Ar fôr tymhestlog teithio ’rwyf, |
“On a raging sea I travel out, |
|
Bernir ein bod wedi pasio yr Ynys Tristan a Cuna, ac ynys arall o’r enw Nightingale’s Island, yn y nos neithiwr. |
We are judged to have passed the Island of Tristan da Cunha, and another island called Nightingale Island, during the last night. |
|
24, Dydd Gwener.—Hynod ystormus eto, a’r ystorom fwyaf a gawsom, er pan adawsom Lerpwl. Cadwyd cyfarfod i weddio, i ofyn arbediad a gwaredigaeth, gan amryw frodyr o Saeson, Ysgotiaid, a Chymry; gwrandawyd eu gweddïau, tawelodd yr ystorom i raddau yn fuan. “Pan gyfodo ei dònau, ti a’i gostegi.” |
24, Friday.—Remarkably stormy again, and the biggest storm I have seen since we left Liverpool. A prayer meeting was held, to ask for protection and delivery, by some of the English, Scottish, and Welsh brothers; their prayers were heard, for the storm quickly diminished. “When the waves thereof arise, thou stillest them.”21 |
|
25, Dydd Sadwrn.—Boreu hyfryd a gwerthfawr ar ol y rhyferthwy ddoe; yr oedd llestr fawr yn cyd-hwylio â ni trwy’r boreu, yn tueddu i’r Dehau yn rhagor na nyni. Heddyw y bu farw baban gwan y fam olaf a gollasom, sef y 19eg plentyn. Yr ydym erbyn hyn wedi pasio lledred Penrhyn Gobaith Da Affrica boeth, dywyll, a barbaraidd; yr ydym yn eu gadael o’n hol. Nid ydym heb gofio fod addewidion y Beibl a’i drysorau mawr yn yspio am y trueiniaid hyn, i gyfranu iddynt o fendithion yr Efengyl, ac yr anfonir i Affrica rai a dynant yn y bwa, ac y bydd i Ethiopia estyn ei dwylaw yn brysur at Dduw; ïe, y mae yr hâd santaidd a hauodd y duwiol Moffat a’i frodyr yn dechreu egino, ac yn fuan fe flodeua yr anialwch hwn fel y rhosyn. |
25, Saturday.—A pleasant morning and valuable after the storm yesterday; a large vessel sailed with us through the morning, heading to the South more than we. Today the feeble baby of the last mother we lost died, the nineteenth child. We have now passed the latitude of the Cape of Good Hope in hot, dark, barbarous Africa; we have left them in our wake. We have not forgotten that the promises and great treasures of the Bible are coming for these unfortunates, to share with them the blessings of the Gospel, and those who draw the bow22 shall be sent to Africa, and Ethiopia shall soon stretch out her hands to God; yea, the holy seed sown by the godly Moffat23 and his brothers is beginning to sprout, and soon this wilderness will blossom like the rose. |
|
26, Dydd Sabbath.—Pob moddion crefyddol fel arferol. Llawer o arwyddion fod pawb yn y llong yn cael mwy o flas ar bethau y Sabbath, fel y mae y fordaith yn myned yn mlaen, cadwyd cyfarfod gweddi, gan y morwyr eu hunain, am y tro cyntaf, yn y forecastle. |
26, Sabbath.—All the divine ordinances as usual. Many signs that everyone on the ship has more enthusiasm for the things of the Sabbath, as the voyage proceeds, a prayer meeting was held by the sailors themselves, for the first time in the forecastle. |
|
27, Dydd Llun.—Ni welsom unrhyw bysgod er’s llawer o ddyddiau, ac yn eu lle mae yn y môr yma lawer iawn o rywiau a math o adar hynod fychain, a mawrion iawn, i ddifyru y meddwl dynol. Lled. 38 gradd, 8 munyd, Deheu.; Hyd. 1 gradd, Gor. |
27, Monday.—We have seen no fish for many days, and in their place there are here very many kinds of remarkably small birds, and very large ones, to divert the human mind. Lat. 38 degrees, 8 minutes, S.; Long. 1 degree, N. |
|
28, Dydd Mawrth.—Gwynt teg; hwylio i’r Dwyrain bron—tywydd tywyll. |
28, Tuesday.—A fair wind; we are sailing roughly eastward—gloomy weather. |
|
29, Dydd Mercher.—Gwynt cryf a theg—dim neillduol. |
29, Wednesday.—A strong and fair wind—nothing out of the ordinary. |
|
30, Dydd Iau.—Awel rymus yn ein cario yn mlaen. |
30, Thursday.—A strong breeze drives us on. |
|
15 Cf Psalm 121:6. 16 Psalm 133:1. 17 The three stars of Orion's belt. 18 Cf Job 37:18. 19 Psalm 43:4. 20 Cf Matthew 13:52. 21 Psalm 89:9. 22 Cf Jeremiah 50:14, 29. 23 Robert Moffat (1795-1883), with his wife Mary, missionary to East Africa. |