|
|
|
|
G. Yr wyf yn deall mai y ci gwyllt yw y creadur mwyaf dinystriol yn y wlad. |
Q. I understand that the wild dog is the most destructive creature in the country. |
|
Y mae morgwn (sharks) yn nifeiriol ar y gororau, ac yn bur beryglus. Adwaenwn ddyn a ysglyfaethwyd ganddynt. Ond y mae pawb o’r genedigion yn medru nofio, y merched fel y meibion. |
Sharks are numerous on the coasts, and very dangerous. I knew a man who was taken by one. But all native-born persons can swim, women as well as men. |
|
G. Onid yw yn beryglus iawn i’r cŵn hyny fyned yn gynddeiriog? |
Q. Is there much danger of these dogs going mad? |
|
G. A oes llawer o fân anifeiliaid rheibus yn y wlad hòno? |
Q. Are there many beasts of prey in the country? |
|
G. Pa beth yw eich barn am yr hinsawdd? |
Q. What is your opinion of the climate? |
|
G. Onid ydych yn meddwl ei bod yn frytach gwlad nag y desgrifir hi gan ein hawdwyr? |
Q. Do you not think it is a hotter countrey than our writers describe? |
|
G. A ydyw y gwyntoedd poethion yn dost iawn? |
Q. Are the hot winds very severe? |
|
G. A ydyw y llygadglwyf yn beth cyffredin ar eu hol? |
Q. Is ophthalmia a common thing afterwards? |
|
G. Ai gwir yw bod plant i rïeni Ewropaidd yn tyfu yn dalach yno nag yn Lloegr? |
Q. Is it true that the children of European parents grow taller there than in England? |
|
G. A oes llawer o anfoesoldeb yn y drefedigaeth? |
Q. Is there much immorality in the colony? |
|
G. Onid ydynt yn gyru llawer yn eu cerbydau ar hyd heolydd Sydney?5 |
Q. Do they drive their carriages much in the streets of Sydney?5 |
|
G. A ydyw y Pabyddion yn llïosog yn y drefedigaeth? |
Q. Are there many Catholics in the colony? |
|
G. A ydyw hyn i’w briodoli i’r ffaith fod cynnifer o Wyddelod wedi cael eu halltudio yno? |
Q. Is that due to the fact that so many Irishmen were transported there? |
|
G. Onid oes prinder mawr o foddion gras yn nghanol y wlad? |
Q. Is there not a great want of the means of grace in the interior of the country? |
|
G. A oes yno le da i lafurwyr wneyd bywioliaeth? |
Q. Is it a good place for labourers to make a living? |
|
1 Er bod y fath bethau yn ymddangos mor ddibwys i ambell ddarllenydd, y mae cysur, neu yn hytrach anghysur personol y sefydlwr yn ymddibynu i raddau arnynt. Y mae lloriau pridd, a’r arferiad o adael i gŵn gysgu yn y tŷ, mewn gwlad frwd, sychlyd, a llychiog, yn cenedlu myrdd-myrddiynau o chwain. Y mae y mosquito yn bryfyn hynod o boenydiol mewn gwledydd poethion. Cyn gynted ag y sudda yr haul o dan y gaeren, y mae y poenydiwr hwn ar ei aden, ac yn sychedu am eich gwaed; a’r fynyd y ceisiwch roi hûn i’ch amrantau, y maent yn disgyn yn lluoedd ar eich gwyneb: rhai yn dringo eich talcen, rhai yn clwydo ar ben eich trwyn, rhai yn canu ymhlith blew eich boch gernau, rhai yn trafaelio i fyny eich ffroenau, ac eraill yn ymwthio i’ch clustiau. Ofer ydyw ceisio eu curo draw, nid yw ond yn eu gwneyd yn fwy penderfynol; os tynwch y gynfas am eich gwyneb, y mae y mileiniaid yn eich brathu trwyddi; ac os rhoddwch eich pen o dan y dillad, yr ydych ymmogi gan y brydaniaeth. Nid oes dim i’w wneyd ond gadael iddynt sugno llonaid eu ceudod gwancus o’ch gwaed, yr hwn sydd yn wenwyn marwol iddynt, gan ei fod yn eu chwyddo i angeu. Gadewch iddynt dori eu boliau. Y mae yn anmhosibl cysgu nes iddynt orphen y gyflafan, ac felly yr ydych yn cymeryd naid o’r gwely fel dyn o’i hwyl, ac yn dechreu chwilio am dân, i’w roi yn y gloead (neu biswail sych) i’w mygu allan o’r ystafell. Nid yw mwg tobacco yn cael dim mwy o effaith arnynt nag ar hen sawdwyr. Yn y trefydd, a’r tai boneddigaidd yn y wlad, y mae lleni pwrpasol ar y ffenestri, ac o amgylch y gwelyau, i gadw y mosquitos allan. Yr ydych yn ymwthio yn lladradaidd i’ch gwely o dan odreu y lleni hyn fel dyn yn ceisio tori tŷ, ac yna yn eu tycio o dan y mattras; ond gwae i’ch croen os bydd rhwygiad neu dwll yn rhyw gŵr o’r llen, y mae y mosquito yn sicr o ddyfod o hyd iddo yn y tywyllwch. Clywch y gwalch yn crwnganu o hirbell, yn dyfod yn nes, nes, ac o’r diwedd yn brathu blaen eich trwyn. Y mae y rhagofal manylaf yn ofynol i gadw y gwaedgwn adeiniog hyn allan o’ch tŷ. Yn Awstralia Ddeheuol y maent waethaf, medd rhai, o herwydd y scrwb. 2 Pryfed cigfwytaol yw morgrug, yn byw yn benaf ar bryfed eraill a laddant, ac nid trychfilod grawnfwytaol fel y tybir yn gyffredin; ac am hyny, nis gallant ragddarbod tros y gauaf. Y gronynau gwynion a fudant mor ofalus a thrafferthus o le i le, nid eu hymborth ydynt, ond llestri yn mha rai y cenedlir eu rhai bach—wyau, mewn gwirionedd. Naill ai nid y trychfilod hyn ydynt y pryfed diwyd a rhagddarbodus y cyfeiria Solomon y dïogyn atynt am addysg, neu y mae y gwr doeth yn gwneyd defnydd moesol o’r camsyniad poblogaidd mewn perthynas i’w dull o fyw a’u hanian. 3 Dywedir nad yw adar Awstralia yn canu, ond y maent yn gwneyd digon o grugleisiau rhyfedd, yn enwedig y laughing jackass (yr esyn chwerthinllyd), yr hwn a glywir yn crechwenu yn uchel ar doriad y wawr. Y mae y mopauk, yr hwn a eilw rhai yn gôg, yn aderyn o lais rhyfedd iawn, yn ymuno yn “hw-di-hw” y ddylluan ac udiad canol nos y ci gwyllt. 4 Y mae yr haul yno yn codi ac yn machludo yn llawer mwy sydyn nag yn Nghymru. Ychydig iawn o gyflychwyr (twilight) sydd yn y gororau hyny. 5 Gofynwyd hyn i’r dyben o wybod pa fath le yw i adeiladwyr cerbydau, harneiswyr, cyfrwywyr, a chyffelyb grefftwyr.—Awdwr. 6 Dywed Mossman, fod eu cyflogau yn ymddibynu ar y pellder y gofynir iddynt fyned i’r “berth.” Pellaf yr eir, uchaf fydd y cyflog, am fod dynion yn myned yn brinach. Y mae hyn yn beth o bwys i’r tyddynwr a’r llafurwr sydd ar fedr ymfudo. |
1 Although such things may seem quite insignificant to some readers, the personal comfort, or rather discomfort of the settler depends on them to some extent. Earthen floors, and the habit of letting dogs sleep in the house, in a hot, dry, dusty country, breed myriads of of fleas. The mosquito is an uncommonly vexatious insect in hot countries. As soon as the sun sinks below the horizon, this nuisance is on the wing, and thirsting for your blood; and the minute you try to rest your sleepy eyelids, they descend in hordes on your face: some climbing your forehead, some perching on the end of your nose, some singing amongst the hairs on your cheeks, some travelling up your nostrils, and others pushing into your ears. It is useless to try brushing them away; it only makes them more determined; if you draw the sheet about your face, the fiends sting you through it; and if you put your head under the bedclothes, you suffocate from the heat. There is nothing to be done but to let them fill their greedy stomachs sucking your blood, which is deadly poison to them, as it bloats them to the point of death. Let them burst their bellies. It is impossible to sleep until they finish their butchery, and so you leap from your bed like a man in a frenzy, and begin to look for a fire to put in coal (or dry dung) to smoke them out of the room. Tobacco smoke has no more effect on them than on old soldiers. In the towns, and in the houses of the gentry in the country, there are special curtains on the windows, and around the beds, to keep the mosquitoes out. You insert yourself stealthily into your bed under the hem of these curtains like a man trying to break into a house, and then tuck them under the mattress; but woe to your skin if there is a tear or hole in some corner of the curtain, the mosquito is sure to find it in the darkness. You will hear the rascal’s whine from a distance, coming closer, closer, and finally stinging the tip of your nose. The strictest precautions are required to keep these winged bloodhounds out of your house. They are worse in South Australia, some say, on account of the “scrub.” 2 Ants are carnivorous insects, living chiefly on other insects which they kill, and not granivorous insects as commonly supposed; and because of this, they cannot provide for the winter. The white granules which they move so carefully and laboriously from place to place are not their food, but vessels in which their young are reproduced—eggs, in fact. Either these insects are not the industrious and provident ones to which Solomon directs the sluggard for education [Proverbs 6:6], or the wise man made use of the popular misconception in relation to their nature and mode of living. 3 It is said that Australian birds do not sing, but they make plenty of strange noises, especially the “laughing jackass”, which can be heard laughing loudly at the break of day. The “mopauk”, which some call the cuckoo, makes a very strange noise, combining the “hoo-di-hoo” of the owl with the midnight howl of the wild dog. 4 The sun rises and sets there much more suddenly than in Wales. There is very little twilight in those parts. 5 This was asked in order to ascertain what kind of place it is for carriage builders, harness makers, saddlers, and similar artisans.—Author. 6 Mossman says that their wages depend on the distance they are required to travel to the “bush.” The further they go, the higher the wages, because men get scarcer. This is a matter of importance to the farmer and the labourer intending to emigrate. |