|
|
|
Tra yr oedd yr awdwr yn ysgrifenu yr erthygl uchod ar gyrau sir Gaerefrog, cymerodd yr ymddyddan canlynol le rhyngddo a boneddwr llênyddol, o’r enw Brown, yr hwn a fuasai yn preswylio yn Neheubarth Cymru Newydd a Phorth Phylip, rai blyneddau; ac mewn cysylltiad â’r wasg newyddiadurol—gwr hynod o wybodus ac ymddyddangar:— |
While the author was writing the article above on the Yorkshire border, the following conversation took place between him and a literary gentleman, by the name of Brown, who had resided in New South Wales and Port Phillip, for some years, in connection with the newpaper press—a most knowledgable and conversational man:— |
|
“Gofyniad. Pa beth yw eich barn am Sydney? |
“Question. What is your opinion of Sydney? |
|
G. A ydyw Porth Jackson yn angorfa dda ar bob gwynt? |
Q. Is Port Jackson a good anchorage in all winds? |
|
G. A ydyw y gilfach bob amser yn dawel? |
Q. Is the cove always calm? |
|
G. A ydyw Sydney yn meddu llongyddiaeth fawr? |
Q. Does Sydney have much shipping? |
|
G. A oes yno lawer o longau yn cael eu hadeiladu? |
Q. Are many ships built there? |
|
G. Ai gwir ydyw nad yw banciau Sydney yn talu dim llôg ar arian a roddir ynddynt? |
Q. Is it true that the banks in Sydney pay no interest on money put in them? |
|
G. A oes cymundeb rhwydd rhwng Sydney a’r sefydliadau eraill? |
Q. Is there easy communication between Sydney and the other settlements? |
|
[Pob pythefnos y mae yn rhedeg: y pellder yn ddeuddeg cant (1,200) o filltiroedd, rhwng myned a dychwelyd.—Awdwr.] |
[It runs fortnightly: the distance being twelve hundred (1,200) miles, from departure to return.—Author.] |
|
G. A ydyw y ffyrdd hyn yn dda? |
Q. Are these roads good? |
|
G. A ydyw ymborth yn rhad yn Sydney? |
Q. Is food cheap in Sydney? |
|
G. A oes llawer o yd yn cael ei godi yn y drefedigaeth? |
Q. Is much corn grown in the colony? |
|
G. A ydyw cynnyrchion gerddi yn rhad? |
Q. Are garden products cheap? |
|
G. Dywedir nad yw pytatws a maip yn ffynu yn dda yno. |
Q. It is said that potatoes and turnips do not grow well there. |
|
G. A ydyw afalau, eirin Mair, a rhwyfon (currants), yn tyfu yno? |
Q. Do apples, gooseberries, and currants grow there? |
|
G. A ellwch chwi ddywedyd pa fodd y mae gwelltydd celfyddydol, fel y dywedwn ni, yn dyfod ymlaen yno? |
Q. Can you say how well artificial grasses, as we say, grow there? |
|
1 Dywed Mossman, fod o chwe’ chant i wyth gant o longau Americanaidd yn wastad yn pysgota morfilod yn y moroedd Awstralaidd. Ac y mae yn rhoi desgrifiad o’r llawenydd a’r afiaeth, y canu a’r dawnsio, sydd yn myned ymlaen ymhlith y morwyr o bob gwlad a lliw, i lawr wrth y llongau yn Sydney. 2 Nid ydynt ond cyfnewidfeydd, lle y gellir gadael arian er dïogelwch. Gwel “Mossman’s Gold Regions of Australia. 3 Dygir y ffrwythau hyn i farchnad Sydney o wlad Van Diemen—afalau, gellyg, eirin Mair, mafon, mefus, &c., a phytatws duon rhagorol. Gwel “Mossman’s Gold Regions of Awstralia.” |
1 Mossman says that there are always from six to eight hundred American ships hunting whales in Australian waters. And he gives a description of the gaiety and sport, the singing and dancing, which goes on among the sailors of every hue and nation, down by the ships in Sydney. 2 They are no more than exchanges, where money can be left on security. See “Mossman’s Gold Regions of Australia.” 3 These fruits are brought to the Sydney market from Van Diemen’s land—apples, pears, gooseberries, raspberries, &c., and excellent black potatoes. See “Mossman’s Gold Regions of Australia.” |